Rappel : la grammaire du chinois est assez simple : pas de genre (masculin/féminin), pas de nombre (singulier/pluriel), pas de conjugaison : les mots sont tous invariables. C'est pourquoi la place des mots est très importante et suit un ordre logique.
La phrase négative en chinois
Pour mettre la phrase à la négative, il faut ajouter la négation 不 devant le verbe :
我不好。 Je ne vais pas bien.
ATTENTION
不 est un adverbe et en chinois mandarin, les adverbes se mettent toujours devant le verbe.
Comme il ne s'agit pas d'une phrase affirmative, le verbe adjectival n'exprime pas de comparaison. Il n'est donc pas nécessaire de rajouter l'adverbe 很 .
Rappelons le schéma de la phrase négative :
Exemples tirés du dialogue :
我不好! Je ne vais pas bien !
我不高兴。 Je ne suis pas content.
Remarque sur le ton de 不
不 se prononce normalement au 4e ton : . Cependant, lorsqu'il est suivi d'un autre 4e ton, il change en 2e ton : .
Exemple : 不客气 se prononce (et non ).
La particule interrogative 呢
La particule interrogative 呢 sert à reprendre une question qui vient d'être posée. Elle se place derrière un mot (généralement un pronom ou un nom) pour renvoyer la même question à l'interlocuteur.
Exemple tiré du dialogue :
你好吗? Est-ce que tu vas bien ?
我很好,你呢? Je vais bien, et toi ?
我不好。 Je ne vais pas bien.
ATTENTION
呢 ne se met pas derrière une proposition complète, seulement derrière un mot (pronom, nom...). Si on la place derrière une proposition, elle prend un autre sens (le sens "d'être en train de"), mais nous verrons cela plus en détail dans une leçon ultérieure.
你呢? ✓ Et toi ?
你好吗呢? ✗ (incorrect)
La place du nom de famille et du titre
En chinois, lorsque l'on s'adresse à quelqu'un de manière polie, on utilise son nom de famille suivi de son titre. C'est l'inverse du français où l'on dit "Monsieur Dupont" (titre + nom).
Exemples tirés du dialogue :
白女士 Madame Bai (et non "Nǚshì Bái")
李先生 Monsieur Li (et non "Xiānsheng Lǐ")
Les deux titres de politesse les plus courants sont :
- 先生 : Monsieur
- 女士 : Madame
Remarque
Cette règle s'applique aussi aux titres professionnels et hiérarchiques. On dira par exemple 王老师 "Professeur Wang" (que nous verrons dans la séquence suivante). En chinois, le nom de famille se place toujours en premier, que ce soit devant un titre de politesse ou un titre professionnel.
Dire que l'on est enchanté : 很高兴认识你
Pour exprimer que l'on est enchanté de faire connaissance, on utilise le verbe adjectival 高兴 "être content" et le verbe 认识 "connaître, faire connaissance".
Il existe deux façons de le dire, selon l'ordre des mots :
1. Structure classique
Exemple : 很高兴认识你。 Enchanté(e) de faire ta connaissance.
Dans cette structure, le sujet (我) est souvent omis car le contexte est clair. La phrase complète serait : 我很高兴认识你。
2. Structure inversée (mise en relief)
Exemple tiré du dialogue :
认识李先生,我也很高兴。 Faire la connaissance de Monsieur Li, je suis aussi très contente.
Dans cette structure, le fait de "connaître quelqu'un" (认识 + personne) est placé en tête de phrase pour mettre l'accent dessus. C'est un peu comme dire en français : "Faire votre connaissance, cela me rend aussi très heureuse."
À retenir
Remarquez dans l'exemple du dialogue l'emploi de 也 "aussi" : 认识李先生,我也很高兴。 L'adverbe 也 se place, comme toujours, devant le verbe (ici 高兴) ou devant un autre adverbe qui précède le verbe (ici devant 很). On retrouve la règle vue dans la séquence 1 : un adverbe se place toujours devant le verbe.
Voici un récapitulatif des deux structures dans le dialogue :
很高兴认识你。白女士。 Enchanté de vous connaître, Madame Bai.
认识李先生,我也很高兴。 Faire la connaissance de Monsieur Li, je suis aussi très contente.