Combien avec 多 et 几
En chinois, il existe deux façons principales de demander « combien », selon le contexte et la quantité estimée de la réponse.
1. 多 devant un verbe adjectival
Le verbe adjectival 大 peut se traduire par "être grand" dans le sens du volume et de l'âge.
中国很大。 La Chine est grande.
大人 Les adultes.
Attention : "être vieux" se dit 老 .
En chinois, le mot "être nombreux" 多 peut aussi se traduire par "combien ?" lorsqu'il est devant un verbe adjectival :
中国人很多。 Les Chinois sont nombreux.
你多大? Quel âge as-tu ? (littéralement : "Tu es de combien âgé ?")
Cette utilisation du verbe 多 permet de faire des questions difficilement traduisibles en français, mais qui existent bien en chinois :
她多美? "De combien est-elle jolie ?"
他多好? "De combien est-il gentil ?"
La réponse à la question "Quel âge as-tu ?" 你多大? se construit sans verbe :
Exemple : "J'ai 17 ans" : 我十七岁。
岁 est employé uniquement pour les années d'âge.
2. 几
Quand on s'adresse à un enfant, on peut aussi dire 你几岁?
En réalité, le mot interrogatif "combien ?" 几 est employé lorsqu'on estime la réponse inférieure à 10 (environ). Pour une réponse supérieure à dix, il existe un autre mot interrogatif qui se construit avec 多 . Mais nous verrons cela plus en détail dans une autre leçon.
À retenir
Pour demander l'âge à un enfant, on dira 你几岁? (la réponse attendue est inférieure à 10).
Pour demander l'âge à un adulte, on dira 你多大?
La construction des nombres jusqu'à 99
Vous avez appris les chiffres de 0 à 10 dans le vocabulaire. C'est assez facile mise à part l'écriture du zéro : 零 mais on peut aussi l'écrire 〇 qui est plus simple, mais moins traditionnel. Dans les tests de niveau HSK, le zéro est écrit 零, il faut donc le maîtriser sous cette forme.
Les Chinois utilisent aussi (et même souvent) les chiffres indo-arabes. Mais il faut connaître les chiffres chinois qui sont aussi communément employés.
Après 10, la suite est assez logique :
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Ensuite : 20 二十
21 二十一
22 二十二
etc.
C'est très facile et il n'y a rien de particulier si ce n'est qu'il ne faut pas rajouter un "un" de 10 à 19 : 一十, 一十一, etc.
ATTENTION
Ne dites pas 一十二 pour 12, mais simplement 十二.
La question alterno-interrogative
Nous avons vu la question complète qui se construit en mettant 吗 à la fin d'une phrase et la question incomplète qui se construit avec un mot interrogatif (谁? , 什么? ).
Il existe une autre structure pour la question complète qui consiste à doubler le verbe en l'alternant avec la négation :
Par exemple, la question en 吗 :
他是老师吗? Est-il enseignant ?
pourra très bien se construire :
他是不是老师? Est-il enseignant ?
Cette structure s'appelle la question alterno-interrogative.
Deux remarques :
- il ne faut pas rajouter 吗 à la fin de la phrase.
- cette question ne se traduit pas par "Est-il enseignant ou pas ?"
Quelle est la différence entre la question en 吗 et la question alterno-interrogative ?
-
Il existe deux différences, une petite et une plus importante :
- la petite différence est que la forme alterno-interrogative est un peu plus employée à l'oral et la question en 吗 est plus employée à l'écrit.
- la différence plus importante veut que l'on ne puisse pas employer d'adverbe (很,也) avec la forme alterno-interrogative.
Ainsi la phrase suivante est juste :
她也姓李吗? Se nomme-t-elle également Li ?
mais la phrase qui suit est fausse :
她也姓不姓李?
Dernière remarque : dans une question alterno-interrogative, si un verbe est bisyllabique (composé de deux syllabes) comme 高兴 "être content" ou 客气 "être poli", seule la première syllabe du premier verbe est utilisée (en général, car ce n'est pas obligatoire) :
她高不高兴? Est-elle contente ?
mais on peut très bien dire :
她高兴不高兴? Est-elle contente ?
Exemples tirés du dialogue :
你是不是中学老师? Es-tu professeur au collège/lycée ?
Quand il y a un adverbe
Si la question contient un adverbe (comme 也 "aussi"), on ne peut pas utiliser la forme alterno-interrogative. Il faut utiliser la question en 吗.
Exemple tiré du dialogue : 他也是大学生吗? Est-il aussi étudiant ?
On ne peut pas dire : 他也是不是大学生?
L'adjectif avant le nom
En chinois, l'adjectif (ou le déterminant) se place toujours avant le nom qu'il qualifie. C'est la même logique que la particule 的 (déterminant + 的 + déterminé), mais ce dernier sous-entend une comparaison, une "mise à l'écart" d'un groupe.
Exemples tirés du dialogue :
中学老师 : professeur de collège/lycée (littéralement : "collège professeur")
大学老师 : professeur d'université
Avec le 的 :
中学的老师 : professeur de collège/lycée (quand on veut distinguer par rapport à d'autres niveaux).
On retrouve ici la structure inverse du français : le déterminant (中学 ou 大学) se place avant le déterminé (老师).