Grammaire de la leçon 4

Combien avec et

En chinois, il existe deux façons principales de demander « combien », selon le contexte et la quantité estimée de la réponse.

1. duō devant un verbe adjectival

Le verbe adjectival peut se traduire par "être grand" dans le sens du volume et de l'âge.
中国很大。 La Chine est grande.
大人 Les adultes.

Attention : "être vieux" se dit lǎo.

En chinois, le mot "être nombreux" duō peut aussi se traduire par "combien ?" lorsqu'il est devant un verbe adjectival :
中国人很多。 Les Chinois sont nombreux.
你多大? Quel âge as-tu ? (littéralement : "Tu es de combien âgé ?")

Cette utilisation du verbe permet de faire des questions difficilement traduisibles en français, mais qui existent bien en chinois :
她多美? "De combien est-elle jolie ?"
他多好? "De combien est-il gentil ?"

La réponse à la question "Quel âge as-tu ?" 你多大? se construit sans verbe :

Exemple : "J'ai 17 ans" : 我十七岁。 Wǒ shíqī suì.

suì est employé uniquement pour les années d'âge.

2.

Quand on s'adresse à un enfant, on peut aussi dire 你几岁? Nǐ jǐ suì ?
En réalité, le mot interrogatif "combien ?" est employé lorsqu'on estime la réponse inférieure à 10 (environ). Pour une réponse supérieure à dix, il existe un autre mot interrogatif qui se construit avec duō. Mais nous verrons cela plus en détail dans une autre leçon.


La construction des nombres jusqu'à 99

Vous avez appris les chiffres de 0 à 10 dans le vocabulaire. C'est assez facile mise à part l'écriture du zéro : líng mais on peut aussi l'écrire qui est plus simple, mais moins traditionnel. Dans les tests de niveau HSK, le zéro est écrit , il faut donc le maîtriser sous cette forme.

Les Chinois utilisent aussi (et même souvent) les chiffres indo-arabes. Mais il faut connaître les chiffres chinois qui sont aussi communément employés.

Après 10, la suite est assez logique :
11 十一
12 十二
13 十三
...
19 十九
Ensuite : 20 二十
21 二十一
22 二十二
etc.

C'est très facile et il n'y a rien de particulier si ce n'est qu'il ne faut pas rajouter un "un" de 10 à 19 : 一十一十一, etc.


La question alterno-interrogative

Nous avons vu la question complète qui se construit en mettant ma à la fin d'une phrase et la question incomplète qui se construit avec un mot interrogatif (谁? shéi ?, 什么? shénme ?).

Il existe une autre structure pour la question complète qui consiste à doubler le verbe en l'alternant avec la négation :

Par exemple, la question en ma :
他是老师吗? Est-il enseignant ?
pourra très bien se construire :
他是不是老师? Est-il enseignant ?

Cette structure s'appelle la question alterno-interrogative.

Quelle est la différence entre la question en ma et la question alterno-interrogative ?

    Il existe deux différences, une petite et une plus importante :
  • la petite différence est que la forme alterno-interrogative est un peu plus employée à l'oral et la question en ma est plus employée à l'écrit.
  • la différence plus importante veut que l'on ne puisse pas employer d'adverbe (很,也) avec la forme alterno-interrogative.

Ainsi la phrase suivante est juste :
她也姓李吗? Tā yě xìng Lǐ ma ? Se nomme-t-elle également Li ?
mais la phrase qui suit est fausse :
她也姓不姓李? Tā yě xìng bú xìng Lǐ ?

Dernière remarque : dans une question alterno-interrogative, si un verbe est bisyllabique (composé de deux syllabes) comme 高兴 gāoxìng "être content" ou 客气 kèqi "être poli", seule la première syllabe du premier verbe est utilisée (en général, car ce n'est pas obligatoire) :
她高不高兴? Tā gāo bù gāoxìng ? Est-elle contente ?
mais on peut très bien dire :
她高兴不高兴? Tā gāoxìng bù gāoxìng ? Est-elle contente ?

Exemples tirés du dialogue :
你是不是中学老师? Nǐ shì bú shì zhōngxué lǎoshī ? Es-tu professeur au collège/lycée ?


L'adjectif avant le nom

En chinois, l'adjectif (ou le déterminant) se place toujours avant le nom qu'il qualifie. C'est la même logique que la particule (déterminant + + déterminé), mais ce dernier sous-entend une comparaison, une "mise à l'écart" d'un groupe.

Exemples tirés du dialogue :
中学老师 zhōngxué lǎoshī : professeur de collège/lycée (littéralement : "collège professeur")
大学老师 dàxué lǎoshī : professeur d'université

Avec le :
中学的老师 zhōngxué de lǎoshī : professeur de collège/lycée (quand on veut distinguer par rapport à d'autres niveaux).

On retrouve ici la structure inverse du français : le déterminant (中学 ou 大学) se place avant le déterminé (老师).