Le pluriel avec 们
En chinois, le suffixe 们 s'ajoute aux pronoms personnels et à certains noms de personnes pour marquer le pluriel :
我 → 我们 nous
你 → 你们 vous
他 → 他们 ils / eux
她 → 她们 elles
ATTENTION
们 ne s'emploie qu'avec les êtres humains. On ne peut pas dire 猫们 pour "les chats" 猫 = chat).
De plus, si un nombre ou un classificateur précède le nom, on n'utilise pas 们 :
三个学生们 est incorrect. On dit simplement 三个学生.
们 peut aussi s'ajouter à certains noms pour indiquer un groupe :
同学们 les camarades de classe (en s'adressant à un groupe)
Différence entre 哪 et 什么
Vous avez certainement constaté dans le vocabulaire que la nationalité se construit en ajoutant "humain" 人 au nom du pays :
中国 la Chine → 中国人 les Chinois
法国 la France → 法国人 les Français
La question se fera en plaçant 哪 à la place de la première syllabe du nom de pays :
你是哪国人? De quel pays es-tu ?
哪 signifie "quel, lequel ?" dans un groupe dénombrable (il n'y a pas une infinité de pays).
什么 signifie "quoi, quel ?" pour une quantité indénombrable (il existe un nombre infini de gens différents).
Remarque
On entend parfois 你是什么人? pour demander la nationalité, mais cette tournure n'est pas élégante et peut être comprise comme "Quel type de personne es-tu ?" Il vaut mieux l'éviter.
L'adverbe 都
都 "tous" est un adverbe et, comme tous les adverbes en chinois, il se place devant le verbe (ou devant un autre adverbe qui sera devant un verbe).
Exemple : 我们都是法国人。 Nous sommes tous français.
"Pas tous" se traduira par 不都. Exemple :
她们不都说汉语。 Elles ne parlent pas toutes le chinois.
都不 se traduira par "aucun" (tous… pas) :
我的学生都不会说日语。 Aucun de mes élèves ne parle le japonais.
Exemples tirés du dialogue :
他们都是我的同学。 Ils sont tous mes camarades de classe.
他们不都会说汉语。 Ils ne savent pas tous parler chinois.
我们都不会写汉字。 Aucun d'entre nous ne sait écrire les caractères chinois.
Le verbe auxiliaire 会
Nous avons déjà vu trois verbes d'action : 学 étudier, 说 parler, 写 écrire.
Le verbe 会 est un verbe auxiliaire qui signifie "savoir faire quelque chose". Il se place avant le verbe :
他会说法语。 Il sait parler le français.
Pour faire une question alterno-interrogative, il faudra redoubler le verbe sur lequel porte la question. Par exemple, dans "Sais-tu parler chinois ?", la question porte sur "savoir" :
你会不会说汉语?
La particule 呢 : interjection et étonnement
Nous avons vu dans la séquence 2 que 呢 sert à reprendre une question. Mais 呢 peut aussi exprimer une légère surprise ou une insistance.
Exemple tiré du dialogue :
她是哪国人呢? Et elle, de quel pays est-elle ? (avec une nuance d'intérêt ou de curiosité)
L'utilisation de 是不是 avec 都
Dans le dialogue, on trouve la phrase :
你们是不是都学中文? Est-ce que vous étudiez tous le chinois ?
Ici, l'adverbe 都 ne pose pas de problème avec la forme alterno-interrogative car il porte sur le verbe 学 et non sur 是. C'est le 是 qui est dédoublé, pas le verbe qui suit 都.
Ici, 是 est placé devant pour insister. C'est un autre emploi de 是 .