孙子曰: 凡用兵之法, 将受命于君, 合军聚众, 交和而舍, 莫难于军争。 军争之难者, 以迂为直, 以患为利。 故迂其途, 而诱之以利, 后人发, 先人至, 此知迂直之计者也。
Sunzi dit : Dans l’art de la guerre, après que le général a reçu ses ordres du souverain, qu’il a rassemblé son armée et établi son camp face à l’ennemi, rien n’est plus difficile que la lutte pour les positions stratégiques. Ce qui rend cette lutte difficile, c’est de transformer un détour en chemin direct et de changer un désavantage en avantage. Ainsi, en prenant un chemin détourné tout en attirant l’ennemi par un appât, on peut partir après lui et arriver avant lui. Voici la stratégie de ceux qui savent transformer les détours en avantages.
军争为利, 军争为危。 举军而争利则不及, 委军而争利则辎重捐。 是故卷甲而趋, 日夜不处, 倍道兼行, 百里而争利, 则擒三将军, 劲者先, 疲者后, 其法十一而至; 五十里而争利, 则蹶上将军, 其法半至; 三十里而争利, 则三分之二至。 是故军无辎重则亡, 无粮食则亡, 无委积则亡。
La lutte pour les positions stratégiques peut être avantageuse, mais elle est aussi dangereuse. Si toute l’armée se précipite pour un avantage, elle n’y parviendra pas à temps ; si une partie de l’armée est abandonnée pour courir après un avantage, les bagages et les approvisionnements seront perdus. Ainsi, si l’on roule les armures et que l’on marche jour et nuit, en doublant la distance parcourue, pour disputer un avantage à cent lis, les trois généraux seront capturés, car seuls les soldats les plus vigoureux arriveront, soit un dixième de l’armée. Si l’on dispute un avantage à cinquante lis, le général en chef sera vaincu, car seulement la moitié des troupes arriveront. Si l’on dispute un avantage à trente lis, seulement les deux tiers des troupes arriveront. Une armée sans bagages est perdue, une armée sans vivres est perdue, une armée sans réserves est perdue.
故不知诸侯之谋者, 不能豫交; 不知山林、 险阻、 沮泽之形者, 不能行军; 不用乡导者, 不能得地利。 故兵以诈立, 以利动, 以分合为变者也。 故其疾如风, 其徐如林, 侵掠如火, 不动如山, 难知如阴, 动如雷震。 掠乡分众, 廓地分利, 悬权而动。 先知迂直之计者胜, 此军争之法也。
Celui qui ne connaît pas les plans des princes ne peut conclure d’alliances. Celui qui ne connaît pas la configuration des montagnes, des forêts, des terrains difficiles et des marais ne peut faire marcher une armée. Celui qui n’utilise pas de guides locaux ne peut tirer parti du terrain. La guerre repose sur la ruse, elle est motivée par l’intérêt, et utilise la division et la concentration comme tactiques changeantes. Ainsi, une armée doit être rapide comme le vent, lente comme la forêt, dévastatrice comme le feu, immobile comme la montagne, insondable comme les nuages, et se déplacer comme le tonnerre. Piller les campagnes pour diviser les forces ennemies, occuper le terrain pour partager les avantages, et agir après avoir pesé les circonstances. Celui qui connaît à l’avance la stratégie des détours et des chemins directs remporte la victoire : telle est la loi de la lutte pour les positions stratégiques.
《军政曰: “言不相闻, 故为之金鼓; 视不相见, 故为之旌旗。” 夫金鼓旌旗者, 所以一民之耳目也。 民既专一, 则勇者不得独进, 怯者不得独退, 此用众之法也。 故夜战多金鼓, 昼战多旌旗, 所以变人之耳目也。
Le « Règlement militaire » dit : « Quand les ordres ne peuvent être entendus, on utilise tambours et gongs ; quand les signes ne peuvent être vus, on utilise drapeaux et étendards. » Les tambours, gongs, drapeaux et étendards servent à unifier les sens des soldats. Une fois unifiés, les braves ne peuvent avancer seuls, et les lâches ne peuvent reculer seuls : telle est la méthode pour diriger une foule. Ainsi, dans les batailles de nuit, on utilise surtout tambours et gongs ; dans les batailles de jour, on utilise surtout drapeaux et étendards, afin de modifier les perceptions des soldats.
故三军可夺气, 将军可夺心。 是故朝气锐, 昼气惰, 暮气归。 善用兵者, 避其锐气, 击其惰归, 此治气者也。 以治待乱, 以静待哗, 此治心者也。 以近待远, 以佚待劳, 以饱待饥, 此治力者也。 无邀正正之旗, 无击堂堂之陈, 此治变者也。
On peut briser le moral d’une armée entière, on peut ébranler la détermination de son général. Le matin, les soldats sont pleins d’ardeur ; à midi, leur énergie décline ; le soir, ils sont épuisés et pensent au retour. Un bon chef sait éviter l’ardeur de ses adversaires et les attaquer quand leur énergie décline : c’est la maîtrise du moral. Attendre le désordre par l’ordre, attendre le bruit par le calme : c’est la maîtrise de la psychologie. Attendre de loin un ennemi qui vient de loin, attendre reposé un ennemi fatigué, attendre repus un ennemi affamé : c’est la maîtrise de la force. Ne pas intercepter une bannière bien alignée, ne pas attaquer une formation solide : c’est la maîtrise des changements tactiques.
故用兵之法, 高陵勿向, 背丘勿逆, 佯北勿从, 锐卒勿攻, 饵兵勿食, 归师勿遏, 围师遗阙, 穷寇勿迫。 此用兵之法也。
Voici les principes de l’art de la guerre : ne pas attaquer un ennemi qui occupe une hauteur, ne pas poursuivre un ennemi qui feint la retraite, ne pas attaquer des troupes d’élite, ne pas mordre à l’appât, ne pas bloquer une armée en retraite, laisser une issue à une armée encerclée, ne pas acculer un ennemi désespéré. Tels sont les principes de l’art de la guerre.