Chapitre 47 du Laozi

Texte chinois

chūzhītiānxiàkuīyǒujiàntiāndào
chūyuǎnzhījìn
shìshèngrénxíngérzhījiànérmíngwéiérchéng

Traduction

Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir, il accomplit de grandes choses.

Notes

Tous les hommes de l'univers tendent au même but, quoique par des voies diverses. Leurs sentiments ne diffèrent pas des miens. C'est pourquoi, sans sortir de ma (porte), je peux connaître l'univers ; sans regarder par ma yǒu, je peux connaître les 天道 tiāndào. Ce qu'il y a de plus important pour l'homme réside dans son intérieur, et par conséquent très près de lui. S'il le cherche au dehors, il s'en éloigne de plus en plus.

苏轼 Sū Shì : Telle est l'essence de la nature humaine, qu'elle embrasse et parcourt tout l'univers ; elle ne connaît pas l'éloignement ni la proximité du temps ou de l'espace. Le Saint connaît tout sans sortir de sa et sans ouvrir sa yǒu, parce que sa nature est d'une perfection absolue ; mais les hommes du siècle sont aveuglés par les choses matérielles, leur nature est bornée par les limites des sens ; ils sont troublés par leur corps et leur cœur. Extérieurement ils sont arrêtés par les montagnes et les eaux, ils ne voient pas au-delà de la portée des yeux, ils n'entendent pas au-delà de la portée de leurs oreilles. La plus faible clôture peut paralyser l'exercice de ces deux facultés.

刘克福 Liú Kèfú : L'univers est immense. Il est nécessaire de sortir pour le connaître. Mais l'espace que nous pouvons en parcourir par la force de nos pieds est infiniment peu de chose ; ce que nous pouvons en connaître est très borné.

Les 天道 tiāndào ont une étendue incommensurable ; il faut absolument les observer pour les juger ; mais l'éloignement que nous pouvons atteindre par la force de notre vue est bien limité ; ce que nous pouvons apercevoir est bien exigu. Le Saint connaît la nature de l'univers ; il comprend les 天道 tiāndào, parce qu'il possède tout au-dedans de lui-même.

Un seul commentateur entend par 天道 tiāndào les opérations des deux principes Yīn et Yáng, et les mouvements du soleil et de la lune.

Les hommes du monde sont aveuglés par l'intérêt et les passions. Ils s'élancent au dehors pour les satisfaire. L'amour du lucre trouble leur prudence. C'est pourquoi, de jour en jour, ils s'éloignent davantage de leur nature. La poussière des passions s'épaissit davantage de jour en jour, et leur cœur s'obscurcit de plus en plus. C'est pourquoi, plus ils s'éloignent, et plus leurs connaissances diminuent. Mais le Saint reste calme et sans désirs ; il ne s'occupe point des choses sensibles, et, en restant en repos, il comprend tous les secrets de l'univers.

Suivant certains textes, le Saint n'a pas besoin de monter au ciel ou de descendre dans les abîmes pour connaître le ciel et la terre. Il les connaît par son propre cœur.