Texte chinois
不出户,知天下;不窥牖,见天道。
其出弥远,其知弥近。
是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。
Traduction
Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir, il accomplit de grandes choses.
Notes
Tous les hommes de l'univers tendent au même but, quoique par des voies diverses. Leurs sentiments ne diffèrent pas des miens. C'est pourquoi, sans sortir de ma 户 (porte), je peux connaître l'univers ; sans regarder par ma 牖 , je peux connaître les 天道 . Ce qu'il y a de plus important pour l'homme réside dans son intérieur, et par conséquent très près de lui. S'il le cherche au dehors, il s'en éloigne de plus en plus.
苏轼 : Telle est l'essence de la nature humaine, qu'elle embrasse et parcourt tout l'univers ; elle ne connaît pas l'éloignement ni la proximité du temps ou de l'espace. Le Saint connaît tout sans sortir de sa 户 et sans ouvrir sa 牖 , parce que sa nature est d'une perfection absolue ; mais les hommes du siècle sont aveuglés par les choses matérielles, leur nature est bornée par les limites des sens ; ils sont troublés par leur corps et leur cœur. Extérieurement ils sont arrêtés par les montagnes et les eaux, ils ne voient pas au-delà de la portée des yeux, ils n'entendent pas au-delà de la portée de leurs oreilles. La plus faible clôture peut paralyser l'exercice de ces deux facultés.
刘克福 : L'univers est immense. Il est nécessaire de sortir pour le connaître. Mais l'espace que nous pouvons en parcourir par la force de nos pieds est infiniment peu de chose ; ce que nous pouvons en connaître est très borné.
Les 天道 ont une étendue incommensurable ; il faut absolument les observer pour les juger ; mais l'éloignement que nous pouvons atteindre par la force de notre vue est bien limité ; ce que nous pouvons apercevoir est bien exigu. Le Saint connaît la nature de l'univers ; il comprend les 天道 , parce qu'il possède tout au-dedans de lui-même.
Un seul commentateur entend par 天道 les opérations des deux principes 阴 et 阳 , et les mouvements du soleil et de la lune.
Les hommes du monde sont aveuglés par l'intérêt et les passions. Ils s'élancent au dehors pour les satisfaire. L'amour du lucre trouble leur prudence. C'est pourquoi, de jour en jour, ils s'éloignent davantage de leur nature. La poussière des passions s'épaissit davantage de jour en jour, et leur cœur s'obscurcit de plus en plus. C'est pourquoi, plus ils s'éloignent, et plus leurs connaissances diminuent. Mais le Saint reste calme et sans désirs ; il ne s'occupe point des choses sensibles, et, en restant en repos, il comprend tous les secrets de l'univers.
Suivant certains textes, le Saint n'a pas besoin de monter au ciel ou de descendre dans les abîmes pour connaître le ciel et la terre. Il les connaît par son propre cœur.