Texte chinois
善建者不拔,善抱者不脱,子孙祭祀不辍。
修之身,其德乃真;修之家,其德有余;修之乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
吾何以知天下之然?
以此。
Traduction
Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption.
Si (l'homme) cultive le Tao au dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'après un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.
Notes
E : 欧阳修 dit : Si l'on plante un arbre dans une plaine, il viendra nécessairement un temps où il sera arraché et renversé. Mais ce qui est bien établi n'est jamais arraché (renversé). Si l'on tient un objet entre ses deux mains, il vient nécessairement un moment où on le lâche ; mais ce que nous conservons fortement ne nous échappe jamais. Je pense, dit 谢朓 (E), que cette double comparaison s'applique à celui qui sait établir profondément la 德 en lui-même et conserver fermement le 道 .
C : Tout objet matériel a un corps que l'on peut établir quelque part ; aussi peut-on l'enlever de l'endroit où il a été établi. Mais celui qui cultive le 道 ne fonde pas matériellement, il fonde en esprit. Aussi ce qu'il fonde est-il insaisissable, indestructible.
H : Si les mérites et la 德 du Saint sont impérissables, si ses bienfaits s'étendent à la postérité la plus reculée, c'est parce que la culture sincère du 道 est la base de sa conduite. Parmi les hommes du siècle qui recherchent le mérite et la réputation, il n'en est pas un seul qui désire fonder des mérites éternels et laisser après lui des œuvres impérissables.
Si les hommes vulgaires ne savent pas éterniser leurs mérites, c'est parce qu'ils veulent les fonder par la force de leur prudence, et qu'ils rencontrent des hommes doués d'une prudence supérieure, qui l'emportent sur eux et les dépouillent de leur réputation.
E : C'est-à-dire que sa 德 deviendra florissante, et que ses bienfaits s'étendront jusqu'à ses derniers neveux.
H : Le Saint renouvelle la pureté de sa nature et fonde dans l'天下 le 道 et la 德 . Les hommes de l'天下 sont touchés de son exemple et se soumettent du fond du cœur. Ses œuvres sont éternelles. C'est pourquoi ses mérites coulent jusqu'à dix mille générations et ses bienfaits s'étendent à l'infini. Voilà un homme qui sait fonder et conserver le 道 .
E : D'après l'état actuel de l'天下 , je juge de l'état futur de l'天下 .
E : L'天下 n'a pas deux 道 . Si le Saint connaît l'天下 , c'est uniquement par ce 道 .
Aliter C : Comment sais-je que l'天下 ne diffère pas d'un royaume, un royaume d'un village, un village d'une famille, une famille d'un homme ? Parce que tous les hommes se ressemblent, parce qu'ils sont également propres à cultiver la 德 . Comment sais-je cela ? Je le sais par ce corps, c'est-à-dire par moi-même, en examinant la manière dont je pratique le 道 . (Cf. chap. XLVII.)
Aliter A : D'après ceux qui cultivent le 道 , je juge des hommes qui ne le cultivent pas ; je vois quels sont ceux qui périront ou seront sauvés.
A suit la même interprétation dans les trois phrases suivantes ; mais il explique les mots 天下 (vulgo « l'empire »), par « maître, souverain ». D'après un souverain qui cultive le 道 , je juge des souverains qui ne le cultivent pas.
A : Par ces cinq choses, je sais que les hommes de l'天下 qui cultivent le 道 sont dans un état florissant, et que ceux qui abandonnent le 道 ne tardent pas à périr.