Texte chinois
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Traduction
Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.
Notes
E : Toutes les paroles de Lao-tseu sont certainement faciles à comprendre, faciles à pratiquer. Si, dans l'empire (ou dans le monde), personne ne peut les comprendre ni les pratiquer, c'est que personne n'a une idée nette du 道 et de la 德 .
E : Les mots 宗 « origine » (A : littér. aïeul), et 君 « règle » (vulgo « prince »), se rapportent au 道 et à la 德 . Il n'y a pas une parole de Lao-tseu qui n'ait un fondement solide. En effet, elles ont pour origine et pour base le 道 et la 德 . Par eux (par le 道 et la 德 ) le Saint dirige toutes les affaires de l'empire, par eux il distingue clairement les succès et les échecs, ce qui est digne d'approbation ou de blâme ; par eux, il met en lumière les présages certains du malheur ou du bonheur, de la victoire ou de la défaite. Ainsi le 道 est l'origine de ses paroles, la 德 est la règle (littéralement « le prince, c'est-à-dire le régulateur ») de ses actions.
Liu-kie-fou : Ils ne connaissent ni le 道 , qui est l'origine de mes paroles, ni la 德 , qui est la règle de mes actions.
E : Il est nécessaire que les hommes connaissent le 道 et la 德 ; ensuite ils connaîtront la source et la nature de mes paroles, et peut-être pourront-ils les pratiquer. Mais, comme ils ne connaissent ni le 道 ni la 德 , il en résulte que, quoique mes paroles soient très faciles à comprendre, jusqu'à la fin de leur vie, ils ne peuvent les comprendre.
E : Ceux qui comprennent mes paroles sont bien rares. Cela montre que mes paroles sont élevées et subtiles ; par cela même elles sont dignes d'estime. Elles n'en seraient pas dignes si tous les hommes pouvaient les comprendre.
Plusieurs éditions, par exemple A, B, H, portent 则 « ceux qui », après 我 « moi ». De cette manière, l'adverbe 则 devient un verbe actif « imiter, prendre pour modèle » (H : 法 ), et les trois mots 则我者 signifient : « ceux qui me prennent pour modèle (sont estimés) ».
Littéralement : Il porte des vêtements de laine et renferme du jade ou des pierres précieuses dans son sein. E : Lao-tseu veut montrer, par là, que les hommes (vulgaires) ne peuvent le connaître.
B : Intérieurement, il possède une beauté sublime ; mais, par sa figure et son extérieur, il paraît commun et stupide. Il est comme l'huître qui cache une perle sous son enveloppe grossière ; comme une pierre informe qui recèle un diamant précieux. De là vient que le vulgaire ne peut voir sa beauté intérieure ni ses vertus cachées.