孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi dit : Il existe six types de terrains : les terrains ouverts, les terrains suspendus, les terrains d’appui, les terrains étroits, les terrains dangereux et les terrains éloignés.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Un terrain est dit "ouvert" quand on peut y aller et l’ennemi peut en venir. Sur un terrain ouvert, il faut occuper en premier les hauteurs ensoleillées et sécuriser les voies de ravitaillement pour en tirer avantage en combat.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Un terrain est dit "suspendu" quand on peut y aller mais qu’il est difficile d’en revenir. Sur un terrain suspendu, si l’ennemi n’est pas préparé, on peut sortir et le vaincre ; s’il est préparé, sortir sans victoire rend le retour difficile, ce qui est défavorable.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Un terrain est dit "d’appui" quand ni nous ni l’ennemi ne pouvons en tirer avantage en sortant. Sur un terrain d’appui, même si l’ennemi cherche à nous attirer, il ne faut pas sortir ; il faut feindre de se retirer pour inciter l’ennemi à sortir à moitié et alors l’attaquer avec avantage.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Un terrain est dit "étroit" quand il est avantageux de l’occuper en premier et de le remplir pour attendre l’ennemi. Si l’ennemi l’occupe en premier et le remplit, ne le suivez pas ; s’il ne le remplit pas, suivez-le.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Un terrain est dit "dangereux" quand il faut l’occuper en premier et s’y placer en hauteur pour attendre l’ennemi. Si l’ennemi l’occupe en premier, retirez-vous et ne le suivez pas.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Un terrain est dit "éloigné" quand les forces sont égales et qu’il est difficile de provoquer un combat, qui serait alors défavorable.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Ces six types de terrains sont des principes fondamentaux pour un général, qui ne peut se permettre de ne pas les étudier.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Il existe six causes de défaite pour une armée : la fuite, la désorganisation, l’effondrement, le chaos, la panique et la défaite. Ces six situations ne sont pas des catastrophes naturelles, mais des erreurs du général.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Quand les forces sont égales mais qu’on attaque avec un dixième des effectifs, c’est la fuite. Quand les soldats sont forts et les officiers faibles, c’est la désorganisation. Quand les officiers sont forts et les soldats faibles, c’est l’effondrement. Quand les officiers supérieurs, irrités, désobéissent et engagent le combat de leur propre initiative sans que le général ne connaisse leurs capacités, c’est l’effondrement. Quand le général est faible et peu strict, que les ordres ne sont pas clairs, que les officiers et soldats ne sont pas disciplinés, et que les rangs sont désordonnés, c’est le chaos. Quand le général ne sait pas évaluer l’ennemi, qu’il engage un petit nombre contre une multitude ou des faibles contre des forts, et qu’il n’a pas de troupes d’élite, c’est la défaite.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Ces six situations mènent à la défaite ; un général ne peut se permettre de ne pas les étudier.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Le terrain est une aide pour l’armée. Évaluer l’ennemi et planifier en fonction des dangers, des passages étroits, des distances et des proximités est la voie du grand général. Celui qui connaît ces principes et les applique au combat remporte la victoire ; celui qui ne les connaît pas et les ignore est vaincu.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Si la voie de la victoire est certaine, même si le souverain ordonne de ne pas combattre, on peut combattre. Si la voie de la victoire est incertaine, même si le souverain ordonne de combattre, on ne doit pas combattre.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Ainsi, avancer sans chercher la gloire, reculer sans craindre le blâme, tout en protégeant le peuple et en servant les intérêts du souverain, voilà le trésor de l’État.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Traiter les soldats comme des bébés, et ils seront prêts à suivre leur général dans les ravins les plus profonds ; les traiter comme des fils chéris, et ils seront prêts à mourir avec lui. Mais s’ils sont gâtés et indisciplinés, aimés sans fermeté, ou si le désordre règne sans remède, ils seront comme des enfants gâtés et inutilisables.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Connaître les capacités de ses propres troupes mais pas les faiblesses de l’ennemi, c’est n’avoir que la moitié des chances de victoire. Connaître les faiblesses de l’ennemi mais pas les capacités de ses propres troupes, c’est aussi n’avoir que la moitié des chances de victoire. Connaître les capacités de ses troupes et les faiblesses de l’ennemi, mais ignorer les conditions défavorables du terrain, c’est encore n’avoir que la moitié des chances de victoire.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Un vrai stratège agit sans hésitation et sans s’épuiser. C’est pourquoi on dit : "Connais l’ennemi et connais-toi toi-même, et tu ne craindras pas le résultat de cent batailles ; connais le ciel et la terre, et ta victoire sera totale."