孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sun Tzu said: There are six types of terrain: open ground, suspended ground, support ground, narrow ground, dangerous ground, and distant ground.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
A terrain is called "open" when one can go there and the enemy can come to it. On open ground, one must first occupy the sunlit heights and secure the supply lines to derive advantage in battle.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
A terrain is called "suspended" when one can go there but it is difficult to return. On suspended ground, if the enemy is not prepared, one can advance and defeat him; if he is prepared, advancing without victory makes return difficult, which is unfavorable.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
A terrain is called "support" when neither we nor the enemy can take advantage by advancing. On support ground, even if the enemy tries to lure us, one must not advance; one must feign retreat to lure the enemy to advance half-way and then attack him with advantage.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
A terrain is called "narrow" when it is advantageous to occupy it first and fill it to wait for the enemy. If the enemy occupies it first and fills it, do not follow; if he does not fill it, follow him.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
A terrain is called "dangerous" when one must occupy it first and position oneself on the heights to wait for the enemy. If the enemy occupies it first, withdraw and do not follow him.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
A terrain is called "distant" when forces are equal and it is difficult to provoke a battle, which would then be unfavorable.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
These six types of terrain are fundamental principles for a general, who cannot afford not to study them.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
There are six causes of defeat for an army: flight, disorganization, collapse, disorder, panic, and defeat. These six situations are not natural disasters, but errors of the general.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
When forces are equal but we attack with one-tenth of the men, that is flight. When the soldiers are strong and the officers weak, that is disorganization. When the officers are strong and the soldiers weak, that is collapse. When senior officers, angry and disobedient, engage the enemy on their own initiative without the general knowing their abilities, that is collapse. When the general is weak and not strict, orders are unclear, officers and soldiers are undisciplined, and ranks are disorderly, that is disorder. When the general does not assess the enemy, commits few against many or weak against strong, and lacks elite troops, that is defeat.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
These six situations lead to defeat; a general cannot afford not to study them.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Terrain is a helper for the army. Assessing the enemy and planning according to dangers, narrow passes, distances, and proximities is the way of the great general. He who knows these principles and applies them in battle will win; he who does not know them and ignores them will be defeated.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
If the way to victory is certain, even if the sovereign orders not to fight, one can fight. If the way to victory is uncertain, even if the sovereign orders to fight, one must not fight.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Thus, advancing without seeking glory, retreating without fearing blame, while protecting the people and serving the interests of the sovereign, that is the treasure of the state.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Treat the soldiers like babies, and they will be ready to follow their general into the deepest valleys; treat them like beloved sons, and they will be ready to die with him. But if they are spoiled and undisciplined, loved without firmness, or if disorder reigns without remedy, they will be like spoiled children and useless.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Knowing the capabilities of one's own troops but not the weaknesses of the enemy is to have only half the chances of victory. Knowing the weaknesses of the enemy but not the capabilities of one's own troops is also to have only half the chances of victory. Knowing the capabilities of one's troops and the weaknesses of the enemy, but ignoring the unfavorable conditions of the terrain, is still to have only half the chances of victory.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
A true strategist acts without hesitation and without exhaustion. Therefore it is said: "Know the enemy and know yourself, and you will not fear the result of a hundred battles; know heaven and earth, and your victory will be complete."