孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi monda: Van hat hat típust a földterületnek: nyitott, függő, támasztó, szűk, veszélyes és távoli területek.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
"Nyitott" területnek nevezzük azt, ahol mi is el tudunk menni, és az ellenség is. A nyitott területen először a magas, napos helyeket kell megszállnunk, és biztosítani kell a utánpótlási útvonalakat, hogy előnyben legyünk a harcban.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
"Függő" területnek nevezzük azt, ahol el tudunk menni, de nehéz visszajönni. A függő területen, ha az ellenség nem készülődött, ki tudunk lépni és legyőzni őket; de ha az ellenség készülődött, és ki lépünk, de nem győztünk, akkor nehéz visszajönni, ami nem előnyös.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
"Támasztó" területnek nevezzük azt, ahol sem mi, sem az ellenség nem tud előnyben lenni, ha ki lép. A támasztó területen, még ha az ellenség is próbál elcsalogatni, ne lépjünk ki; inkább szimuláljunk visszavonulást, hogy az ellenség félig ki lépjen, és akkor támadjuk meg előnyben.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
"Szűk" területnek nevezzük azt, ahol előnyös először megszállni és megtölteni, hogy az ellenséget várjuk. Ha az ellenség először megszállja és megtölti, ne kövessük; ha nem tölti meg, akkor kövessük.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
"Veszélyes" területnek nevezzük azt, ahol először megszállni kell, és magas helyen várni az ellenséget. Ha az ellenség először megszállja, vonuljunk vissza, és ne kövessük.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
"Távoli" területnek nevezzük azt, ahol a erőviszonyok egyenlőek, és nehéz provokálni egy harcot, ami akkor is előnytelen lenne.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Ezek a hat típusú terület alapvető elvek egy hadvezér számára, aki nem engedheti meg, hogy nem tanulmányozza őket.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Van hat ok, ami egy hadsereg vereségéhez vezethet: a menekülés, a zavar, a összeomlás, a kaosz, a pánik és a vereség. Ezek a hat helyzet nem természeti katasztrófák, hanem a hadvezér hibái.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Ha az erőviszonyok egyenlőek, de tizedik részünkkel támadunk, akkor menekülünk. Ha a katonák erős, de az tisztviselők gyengék, akkor zavarodunk. Ha a tisztviselők erős, de a katonák gyengék, akkor összeomlunk. Ha a magas rangú tisztviselők dühösak és nem engedelmeskednek, és találkoznak az ellenséggel, és maguk kezdeményeznek harcot, és a hadvezér nem ismeri képességeiket, akkor összeomlunk. Ha a hadvezér gyenge és nem szigorú, az utasítások nem tiszták, a tisztviselők és katonák nem rendesek, és a sorok zavarosak, akkor kaotikusak. Ha a hadvezér nem tudja megítélni az ellenséget, és kevéssé állítja szembe a tömegével, és a gyengékkel támadja a erősöket, és nincs kiválasztott csapatja, akkor vereséget szenved.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Ezek a hat helyzet vereséghez vezetnek; egy hadvezér nem engedheti meg, hogy nem tanulmányozza őket.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
A földterület a hadsereg segítségére van. Az ellenség értékelése és a győzelem megtervezése a veszélyes, szűk, távoli és közeliek figyelembevételével a nagy hadvezér útja. Aki ismeri ezt, és alkalmazza a harcot, biztosan győz; aki nem ismeri ezt, és alkalmazza a harcot, biztosan veszít.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Ha a győzelem útja biztos, még ha a uralkodó nem akar harcolni, akkor is harcolni kell. Ha a győzelem útja bizonytalan, még ha a uralkodó akarja, hogy harcoljunk, akkor nem kell harcolni.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Előre lépni nem hírnévért, visszalépni nem bűnhődés elől, csak a nép védelmében, és a uralkodó érdekében, ez az ország kincse.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Ha a katonákat csecsemőknek tekintjük, akkor képesek lesznek velünk menni a mély völgyekbe; ha a katonákat szeretett gyermekeinknek tekintjük, akkor képesek lesznek velünk együtt meghalni. De ha túlzódnak, és nem tudjuk irányítani őket, szeretjük őket, de nem tudjuk parancsolni nekik, és zavarosak, és nem tudjuk rendbe hozni őket, akkor úgy lesznek, mint a gátlástalan gyermekek, és nem használhatók.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Ha ismerjük saját csapatok képességeit, de nem ismerjük az ellenség gyengeségeit, akkor csak fele annyi esélyünk van a győzelemre. Ha ismerjük az ellenség gyengeségeit, de nem ismerjük saját csapatok képességeit, akkor is csak fele annyi esélyünk van a győzelemre. Ha ismerjük az ellenség gyengeségeit és saját csapatok képességeit, de nem ismerjük a földterület veszélyes körülményeit, akkor is csak fele annyi esélyünk van a győzelemre.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Aki ismeri a hadviselést, mozdul, de nem téved, cselekedik, de nem kimerül. Ezért mondják: "Ismerd meg az ellenséget és magad, és nem kell félned a száz csatától; ismerd meg a mennyet és a földet, és a győzelem teljes lesz."