孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi dice: Existen seis tipos de terrenos: terrenos abiertos, terrenos suspendidos, terrenos de apoyo, terrenos estrechos, terrenos peligrosos y terrenos lejanos.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Un terreno se dice "abierto" cuando se puede ir a él y el enemigo puede venir a él. En un terreno abierto, se debe ocupar primero las alturas soleadas y asegurar las vías de suministro para obtener ventaja en la batalla.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Un terreno se dice "suspendido" cuando se puede ir a él pero es difícil volver. En un terreno suspendido, si el enemigo no está preparado, se puede salir y vencerlo; si está preparado, salir sin victoria hace que el regreso sea difícil, lo cual es desfavorable.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Un terreno se dice "de apoyo" cuando ni nosotros ni el enemigo podemos sacar provecho al salir. En un terreno de apoyo, aunque el enemigo intente atraernos, no debemos salir; debemos fingir una retirada para incitar al enemigo a salir a medio camino y entonces atacarlo con ventaja.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Un terreno se dice "estrecho" cuando es ventajoso ocupar primero y llenarlo para esperar al enemigo. Si el enemigo lo ocupa primero y lo llena, no lo sigas; si no lo llena, síguelo.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Un terreno se dice "peligroso" cuando se debe ocupar primero y colocarse en altura para esperar al enemigo. Si el enemigo lo ocupa primero, retírate y no lo sigas.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Un terreno se dice "lejanos" cuando las fuerzas son iguales y es difícil provocar un combate, que sería entonces desfavorable.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Estos seis tipos de terrenos son principios fundamentales para un general, que no puede permitirse no estudiarlos.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Existen seis causas de derrota para un ejército: la huida, el desorden, el colapso, el caos, el pánico y la derrota. Estas seis situaciones no son desastres naturales, sino errores del general.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Cuando las fuerzas son iguales y se ataca con una décima parte de las tropas, se dice que es la huida. Cuando los soldados son fuertes y los oficiales débiles, se dice que es el desorden. Cuando los oficiales son fuertes y los soldados débiles, se dice que es el colapso. Cuando los oficiales superiores, enojados, no obedecen y se enfrentan al enemigo por su propia iniciativa sin que el general conozca sus capacidades, se dice que es el colapso. Cuando el general es débil y no es estricto, sus órdenes no están claras, los oficiales y soldados no están disciplinados, y las filas están desordenadas, se dice que es el caos. Cuando el general no puede evaluar al enemigo, usa un pequeño número contra una multitud o a débiles contra fuertes, y no tiene tropas de élite, se dice que es la derrota.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Estas seis situaciones llevan a la derrota; un general no puede permitirse no estudiarlas.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
El terreno es una ayuda para el ejército. Evaluar al enemigo y planificar según los peligros, los pasos estrechos, las distancias y las proximidades es la vía del gran general. Aquel que conoce estos principios y los aplica en la batalla ganará; aquel que no los conoce y los ignora será derrotado.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Si el camino a la victoria es seguro, aunque el soberano ordene no luchar, se puede luchar. Si el camino a la victoria no es seguro, aunque el soberano ordene luchar, no se debe luchar.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Por lo tanto, avanzar sin buscar la gloria, retroceder sin temer la culpa, todo por proteger al pueblo y servir los intereses del soberano, es el tesoro del estado.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Tratar a los soldados como a bebés, y estarán dispuestos a seguir a su general a los barrancos más profundos; tratarlos como a hijos queridos, y estarán dispuestos a morir con él. Pero si están mimados e indisciplinados, amados sin firmeza, o si el desorden reina sin remedio, serán como niños mimados e inútiles.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Conocer las capacidades de nuestras propias tropas, pero no las debilidades del enemigo, es tener solo la mitad de las posibilidades de victoria. Conocer las debilidades del enemigo, pero no las capacidades de nuestras propias tropas, también es tener solo la mitad de las posibilidades de victoria. Conocer las capacidades de nuestras tropas y las debilidades del enemigo, pero ignorar las condiciones desfavorables del terreno, también es tener solo la mitad de las posibilidades de victoria.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Un verdadero estratega actúa sin vacilación y sin agotarse. Por eso se dice: "Conocer al otro y conocerse a sí mismo, y la victoria no estará en peligro; conocer el cielo y la tierra, y la victoria será total."