孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi zei: Er zijn zes soorten terreinen: open terreinen, hangende terreinen, steunende terreinen, smalle terreinen, gevaarlijke terreinen en verre terreinen.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Een terrein wordt "open" genoemd als je erheen kunt gaan en de vijand er ook vandaan kan komen. Op een open terrein moet je eerst de zonnige hoogten innemen en de bevoorradingsroutes veiligstellen om een voordeel te hebben in de strijd.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Een terrein wordt "hangend" genoemd als je er wel heen kunt maar het moeilijk is om terug te keren. Op een hangend terrein, als de vijand niet voorbereid is, kun je uitgaan en hem verslaan; als hij wel voorbereid is, is het uitgaan zonder overwinning moeilijk om terug te keren, wat ongunstig is.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Een terrein wordt "steunend" genoemd als zowel wij als de vijand er geen voordeel uit kunnen halen door eruit te gaan. Op een steunend terrein, zelfs als de vijand ons probeert te lokken, mag je niet uitgaan; je moet doen alsof je terugtrekt om de vijand ertoe te brengen om half uit te komen en dan met voordeel te slaan.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Een terrein wordt "smal" genoemd wanneer het voordelig is om het als eerste in te nemen en te vullen om de vijand af te wachten. Als de vijand het als eerste inneemt en het vult, volg hem dan niet; als hij het niet vult, volg hem dan wel.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Een terrein wordt "gevaarlijk" genoemd wanneer je het als eerste moet innemen en je op een hoogte moet plaatsen om de vijand af te wachten. Als de vijand het als eerste inneemt, trek je dan terug en volg hem niet.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Een terrein wordt "ver" genoemd wanneer de krachten gelijk zijn en het moeilijk is om een gevecht uit te lokken, dat dan ongunstig zou zijn.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Deze zes soorten terreinen zijn fundamentele principes voor een generaal, die ze niet mogen negeren.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Er zijn zes oorzaken van nederlaag voor een leger: vluchten, desorganisatie, instorting, chaos, paniek en nederlaag. Deze zes situaties zijn geen natuurlijke rampen, maar fouten van de generaal.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Wanneer de krachten gelijk zijn maar je met een tiende van de troepen aanvalt, is dat vluchten. Wanneer de soldaten sterk zijn en de officieren zwak, is dat desorganisatie. Wanneer de officieren sterk zijn en de soldaten zwak, is dat instorting. Wanneer de hogere officieren boos zijn en niet gehoorzamen en op eigen initiatief vechten zonder dat de generaal hun capaciteiten kent, is dat instorting. Wanneer de generaal zwak en niet strikt is, de instructies niet duidelijk zijn, de officieren en soldaten niet gedisciplineerd zijn en de rangen in wanorde zijn, is dat chaos. Wanneer de generaal de vijand niet kan inschatten, een kleine groep tegen een grote groep inzet, zwakke tegen sterke strijdt, en geen elite-troepen heeft, is dat nederlaag.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Deze zes situaties leiden tot nederlaag; een generaal kan het zich niet veroorloven om ze niet te bestuderen.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Het terrein is een hulp voor het leger. De vijand inschatten en plannen maken op basis van gevaren, smalle doorgangen, afstanden en nabijheid is de weg van de grote generaal. Wie deze principes kent en ze in de strijd toepast, zal zeker winnen; wie ze niet kent en ze negeert, zal zeker verliezen.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Als de weg naar de overwinning zeker is, zelfs als de heerser zegt dat je niet moet vechten, kun je vechten; als de weg naar de overwinning onzeker is, zelfs als de heerser zegt dat je moet vechten, mag je niet vechten.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Dus, vooruitgaan zonder naar roem te streven, terugtrekken zonder schuld te ontlopen, terwijl je het volk beschermt en de belangen van de heerser dient, dat is de schat van het land.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Behandel de soldaten als baby's, en ze zullen je volgen in de diepste ravijnen; behandel ze als geliefde kinderen, en ze zullen met je willen sterven. Maar als ze verwend en ongedisciplineerd zijn, liefdevol maar niet streng, en als er chaos heerst zonder oplossing, zijn ze als verwende kinderen en nutteloos.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Als je de capaciteiten van je eigen troepen kent maar de zwaktes van de vijand niet, heb je slechts de helft van de kans op overwinning. Als je de zwaktes van de vijand kent maar de capaciteiten van je eigen troepen niet, heb je ook slechts de helft van de kans op overwinning. Als je de capaciteiten van je troepen en de zwaktes van de vijand kent, maar de ongunstige omstandigheden van het terrein niet, heb je nog steeds slechts de helft van de kans op overwinning.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Een echte strateeg handelt zonder aarzeling en zonder zich te vermoeien. Daarom zegt men: "Ken de vijand en ken jezelf, en je hoeft de uitkomst van honderd gevechten niet te vrezen; ken de hemel en de aarde, en je overwinning zal volledig zijn."