孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Сунь-цзи сказав: Існує шість типів місцевостей: відкриті місцевості, підвішені місцевості, опорні місцевості, вузькі місцевості, небезпечні місцевості та віддалені місцевості.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Місцевість називається "відкритою", коли можна йти туди, і ворог може прийти сюди. На відкритій місцевості потрібно спочатку зайняти височини, що освітлюються сонцем, і забезпечити шляхи постачання, щоб отримати перевагу у бою.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Місцевість називається "підвішеною", коли можна йти туди, але важко повернутися звідти. На підвішеній місцевості, якщо ворог не готовий, можна вийти і перемогти його; якщо він готовий, вихід без перемоги робить повернення важким, що невигідно.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Місцевість називається "опорною", коли ні ми, ні ворог не можемо отримати перевагу, виходячи звідти. На опорній місцевості, навіть якщо ворог намагається нас підманювати, не виходимо; потрібно прикинутися, що відступаємо, щоб спонукати ворога вийти наполовину, а потім атакувати його з перевагою.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Місцевість називається "вузькою", коли вигідно зайняти її першим і заповнити, щоб чекати ворога. Якщо ворог зайняв її першим і заповнив, не слідуйте за ним; якщо він не заповнив, слідуйте за ним.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Місцевість називається "небезпечною", коли потрібно зайняти її першим і розташуватися на висоті, щоб чекати ворога. Якщо ворог зайняв її першим, відступити і не слідувати за ним.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Місцевість називається "віддаленою", коли сили рівні і важко спровокувати бій, який буде невигідним.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Ці шість типів місцевостей є основними принципами для генерала, який не може дозволити собі не вивчати їх.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Існує шість причин поразки армії: втеча, розлад, крах, хаос, паніка та поразка. Ці шість ситуацій не є стихійними лихами, а помилками генерала.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Коли сили рівні, але атакують з десятою частиною сил, це втеча. Коли солдати сильні, а офіцери слабкі, це розлад. Коли офіцери сильні, а солдати слабкі, це крах. Коли старші офіцери розлючені і не підкоряються, зустрічають ворога і воюють самостійно, а генерал не знає їхніх здібностей, це крах. Коли генерал слабкий і нестрогий, накази нечіткі, офіцери і солдати недисципліновані, а ряди безладні, це хаос. Коли генерал не може оцінити ворога, атакує малою кількістю проти великої, слабкими проти сильних, і немає вибраних військ, це поразка.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Ці шість ситуацій призводять до поразки; генерал не може дозволити собі не вивчати їх.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Місцевість є допомогою для армії. Оцінювати ворога і планувати з урахуванням небезпек, вузьких проходів, відстаней і близькості - це шлях великого генерала. Той, хто знає ці принципи і застосовує їх у бою, переможе; той, хто не знає їх і ігнорує, зазнає поразки.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Якщо шлях до перемоги певний, навіть якщо володар наказує не воювати, можна воювати. Якщо шлях до перемоги не певний, навіть якщо володар наказує воювати, не можна воювати.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Отже, рухатися вперед, не шукаючи слави, відступати, не уникаючи провини, захищаючи народ і користуючись інтересами володаря, ось скарб країни.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Дивитися на солдатів як на дітей, і вони будуть готові піти з генералом у глибокі ущелини; дивитися на солдатів як на улюблених дітей, і вони будуть готові померти з ним. Якщо вони збаловані і недисципліновані, любимі без твердості, а безлад не має ліку, вони будуть як розпещені діти і не придатні до використання.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Знати здатності своїх військ, але не знати слабких сторін ворога, означає мати лише половину шансів на перемогу. Знати слабкі сторони ворога, але не знати здатності своїх військ, також означає мати лише половину шансів на перемогу. Знати здатності своїх військ і слабкі сторони ворога, але не знати несприятливих умов місцевості, означає мати лише половину шансів на перемогу.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Справжній стратег діє без вагань і не виснажується. Тому кажуть: "Знай ворога і знай себе, і ти не будеш боятися результату сотень битв; знай небо і землю, і твоя перемога буде повною."