孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi disse: Existem seis tipos de terrenos: terrenos abertos, terrenos suspensos, terrenos de apoio, terrenos estreitos, terrenos perigosos e terrenos distantes.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Um terreno é chamado "aberto" quando podemos ir até ele e o inimigo pode vir. Em um terreno aberto, deve-se ocupar primeiro as alturas ensolaradas e garantir as vias de abastecimento para obter vantagem na batalha.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Um terreno é chamado "suspenso" quando podemos ir até ele, mas é difícil voltar. Em um terreno suspenso, se o inimigo não está preparado, podemos sair e vencê-lo; se o inimigo está preparado, sair sem vitória torna o retorno difícil, o que é desfavorável.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Um terreno é chamado "de apoio" quando nem nós nem o inimigo podemos obter vantagem ao sair. Em um terreno de apoio, mesmo que o inimigo tente atrair-nos, não devemos sair; devemos fingir uma retirada para induzir o inimigo a sair metade e então atacá-lo com vantagem.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Um terreno é chamado "estreito" quando é vantajoso ocupá-lo primeiro e enchê-lo para esperar o inimigo. Se o inimigo o ocupa primeiro e o enche, não o siga; se não o enche, siga-o.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Um terreno é chamado "perigoso" quando devemos ocupá-lo primeiro e posicionar-nos nas alturas para esperar o inimigo. Se o inimigo o ocupa primeiro, retire-se e não o siga.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Um terreno é chamado "distante" quando as forças são iguais e é difícil provocar uma batalha, que seria então desfavorável.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Estes seis tipos de terrenos são princípios fundamentais para um general, que não pode se permitir não estudá-los.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Existem seis causas de derrota para um exército: a fuga, a desorganização, o colapso, o caos, o pânico e a derrota. Estas seis situações não são desastres naturais, mas erros do general.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Quando as forças são iguais, mas atacamos com um décimo dos efetivos, é a fuga. Quando os soldados são fortes e os oficiais são fracos, é a desorganização. Quando os oficiais são fortes e os soldados são fracos, é o colapso. Quando os oficiais superiores, irritados, desobedecem e engajam o inimigo por conta própria sem que o general conheça suas capacidades, é o colapso. Quando o general é fraco e não é rigoroso, os comandos não são claros, os oficiais e soldados não são disciplinados, e as fileiras estão desordenadas, é o caos. Quando o general não sabe avaliar o inimigo, envia um pequeno número contra uma multidão, ou os fracos contra os fortes, e não tem tropas de elite, é a derrota.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Estas seis situações levam à derrota; um general não pode se permitir não estudá-las.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
O terreno é uma ajuda para o exército. Avaliar o inimigo e planejar de acordo com os perigos, passagens estreitas, distâncias e proximidades é o caminho do grande general. Aquele que conhece estes princípios e os aplica na batalha certamente vencerá; aquele que não os conhece e os ignora certamente será derrotado.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Se o caminho da vitória é certo, mesmo que o soberano ordene não combater, pode-se combater. Se o caminho da vitória é incerto, mesmo que o soberano ordene combater, não se deve combater.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Assim, avançar sem buscar glória, recuar sem temer culpa, proteger o povo e servir os interesses do soberano, eis o tesouro do Estado.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Tratar os soldados como bebês, e eles estarão prontos para seguir seu general nos abismos mais profundos; tratá-los como filhos queridos, e eles estarão prontos para morrer com ele. Mas se eles são mimados e indisciplinados, amados sem firmeza, ou se o caos reina sem remédio, eles serão como crianças mimadas e inúteis.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Conhecer as capacidades de nossas próprias tropas, mas não as fraquezas do inimigo, é ter apenas metade das chances de vitória. Conhecer as fraquezas do inimigo, mas não as capacidades de nossas próprias tropas, é também ter apenas metade das chances de vitória. Conhecer as capacidades de nossas tropas e as fraquezas do inimigo, mas ignorar as condições desfavoráveis do terreno, é ainda ter apenas metade das chances de vitória.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Um verdadeiro estrategista age sem hesitação e sem se esgotar. Por isso se diz: "Conheça o inimigo e conheça a si mesmo, e você não temerá o resultado de cem batalhas; conheça o céu e a terra, e sua vitória será completa."