孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi sagte: Es gibt sechs Arten von Gelände: offenes Gelände, hängendes Gelände, Stützgelände, enges Gelände, gefährliches Gelände und fernes Gelände.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Ein Gelände heißt "offen", wenn man es betreten kann und der Feind es ebenfalls betreten kann. Auf offenem Gelände sollte man zuerst die sonnigen Höhen besetzen und die Versorgungswege sichern, um im Kampf Vorteile zu haben.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Ein Gelände heißt "hängend", wenn man es betreten kann, aber es schwer ist, es wieder zu verlassen. Auf hängendem Gelände, wenn der Feind nicht vorbereitet ist, kann man herauskommen und ihn besiegen; wenn der Feind vorbereitet ist, herauszukommen ohne Sieg macht das Zurückkehren schwierig, was nachteilig ist.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Ein Gelände heißt "Stützgelände", wenn weder wir noch der Feind Vorteile haben, wenn wir herauskommen. Auf Stützgelände, selbst wenn der Feind uns herauslocken will, sollte man nicht herauskommen; man sollte so tun, als würde man sich zurückziehen, um den Feind dazu zu bringen, halb herauszukommen, und ihn dann angreifen.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Ein Gelände heißt "eng", wenn es vorteilhaft ist, es zuerst zu besetzen und es zu füllen, um auf den Feind zu warten. Wenn der Feind es zuerst besetzt und es füllt, sollte man ihm nicht folgen; wenn er es nicht füllt, sollte man ihm folgen.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Ein Gelände heißt "gefährlich", wenn man es zuerst besetzen und sich auf den Höhen aufstellen sollte, um auf den Feind zu warten. Wenn der Feind es zuerst besetzt, sollte man sich zurückziehen und ihm nicht folgen.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Ein Gelände heißt "fern", wenn die Kräfte gleich sind und es schwer ist, einen Kampf zu provozieren, der dann nachteilig wäre.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Diese sechs Arten von Gelände sind grundlegende Prinzipien für einen General, die er nicht vernachlässigen darf.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Es gibt sechs Ursachen für die Niederlage einer Armee: Flucht, Desorganisation, Zusammenbruch, Chaos, Panik und Niederlage. Diese sechs Situationen sind keine Naturkatastrophen, sondern Fehler des Generals.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Wenn die Kräfte gleich sind, aber man mit einem Zehntel der Truppen angreift, nennt man es "Flucht". Wenn die Soldaten stark sind und die Offiziere schwach sind, nennt man es "Desorganisation". Wenn die Offiziere stark sind und die Soldaten schwach sind, nennt man es "Zusammenbruch". Wenn die höheren Offiziere wütend sind und nicht gehorchen und den Feind treffen und von sich aus kämpfen, während der General ihre Fähigkeiten nicht kennt, nennt man es "Zusammenbruch". Wenn der General schwach und nicht streng ist, die Befehle nicht klar sind, die Offiziere und Soldaten nicht diszipliniert sind und die Reihen unordentlich sind, nennt man es "Chaos". Wenn der General den Feind nicht einschätzen kann, eine kleine Anzahl gegen eine große Menge oder Schwache gegen Starke einsetzt und keine Elite-Truppen hat, nennt man es "Niederlage".
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Diese sechs Situationen führen zur Niederlage; ein General darf sie nicht vernachlässigen.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Das Gelände ist eine Hilfe für die Armee. Den Feind einschätzen und Pläne basierend auf Gefahren, Engpässen, Entfernungen und Nähe zu machen, ist der Weg des großen Generals. Wer diese Prinzipien kennt und sie im Kampf anwendet, wird siegen; wer sie nicht kennt und sie ignoriert, wird besiegt werden.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Wenn der Weg zum Sieg sicher ist, kann man kämpfen, selbst wenn der Herrscher befiehlt, nicht zu kämpfen. Wenn der Weg zum Sieg unsicher ist, sollte man nicht kämpfen, selbst wenn der Herrscher befiehlt, zu kämpfen.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Daher vorwärtsgehen ohne Ruhm zu suchen, zurückziehen ohne Schuld zu fürchten, das Volk schützen und dem Herrscher nützen, das ist der Schatz des Staates.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Die Soldaten wie Babys behandeln, und sie werden bereit sein, mit ihrem General in die tiefsten Schluchten zu gehen; die Soldaten wie geliebte Kinder behandeln, und sie werden bereit sein, mit ihm zu sterben. Aber wenn sie verwöhnt und undiszipliniert sind, geliebt ohne Strenge, oder wenn das Chaos herrscht und es keine Heilung gibt, werden sie wie verwöhnte Kinder und unbrauchbar sein.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Die Fähigkeiten der eigenen Truppen kennen, aber die Schwächen des Feindes nicht, bedeutet, nur die Hälfte der Siegchancen zu haben. Die Schwächen des Feindes kennen, aber die Fähigkeiten der eigenen Truppen nicht, bedeutet ebenfalls nur die Hälfte der Siegchancen zu haben. Die Fähigkeiten der eigenen Truppen und die Schwächen des Feindes kennen, aber die ungünstigen Bedingungen des Geländes ignorieren, bedeutet ebenfalls nur die Hälfte der Siegchancen zu haben.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Ein wahrer Stratege handelt ohne Verwirrung und ohne Erschöpfung. Daher sagt man: "Kenne den Feind und dich selbst, und du wirst den Ausgang von hundert Schlachten nicht fürchten; kenne den Himmel und die Erde, und dein Sieg wird vollständig sein."