孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi disse: Esistono sei tipi di terreni: i terreni aperti, i terreni sospesi, i terreni di appoggio, i terreni stretti, i terreni pericolosi e i terreni lontani.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Un terreno è detto "aperto" quando si può andare e il nemico può venire. Su un terreno aperto, bisogna occupare per primi le alture soleggiate e assicurarsi le vie di rifornimento per trarne vantaggio in battaglia.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Un terreno è detto "sospeso" quando si può andare ma è difficile tornare. Su un terreno sospeso, se il nemico non è preparato, si può uscire e vincerlo; se è preparato, uscire senza vittoria rende difficile il ritorno, il che è sfavorevole.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Un terreno è detto "di appoggio" quando né noi né il nemico possiamo trarne vantaggio uscendo. Su un terreno di appoggio, anche se il nemico cerca di attirarci, non dobbiamo uscire; dobbiamo fingere di ritirarci per indurre il nemico a uscire a metà e poi attaccarlo con vantaggio.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Un terreno è detto "stretto" quando è vantaggioso occuparlo per primo e riempirlo per aspettare il nemico. Se il nemico lo occupa per primo e lo riempie, non seguirlo; se non lo riempie, seguirlo.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Un terreno è detto "pericoloso" quando bisogna occuparlo per primo e posizionarsi in alto per aspettare il nemico. Se il nemico lo occupa per primo, ritirarsi e non seguirlo.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Un terreno è detto "lontano" quando le forze sono uguali e è difficile provocare una battaglia, che sarebbe allora sfavorevole.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Questi sei tipi di terreni sono principi fondamentali per un generale, che non può permettersi di non studiarli.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Esistono sei cause di sconfitta per un esercito: la fuga, la disorganizzazione, il crollo, il caos, il panico e la sconfitta. Queste sei situazioni non sono catastrofi naturali, ma errori del generale.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Quando le forze sono uguali ma si attaccano con un decimo degli effettivi, è la fuga. Quando i soldati sono forti e gli ufficiali deboli, è la disorganizzazione. Quando gli ufficiali sono forti e i soldati deboli, è il crollo. Quando gli ufficiali superiori, irritati, disobbediscono e combattono di propria iniziativa senza che il generale conosca le loro capacità, è il crollo. Quando il generale è debole e poco severo, gli ordini non sono chiari, gli ufficiali e i soldati non sono disciplinati, e le file sono disordinate, è il caos. Quando il generale non sa valutare il nemico, impegna un piccolo numero contro una moltitudine o i deboli contro i forti, e non ha truppe d'élite, è la sconfitta.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Queste sei situazioni portano alla sconfitta; un generale non può permettersi di non studiarle.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Il terreno è un aiuto per l'esercito. Valutare il nemico e pianificare in base ai pericoli, ai passaggi stretti, alle distanze e alle vicinanze è la via del grande generale. Colui che conosce questi principi e li applica in battaglia vince; colui che non li conosce e li ignora è sconfitto.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Se la via della vittoria è certa, anche se il sovrano ordina di non combattere, si può combattere. Se la via della vittoria è incerta, anche se il sovrano ordina di combattere, non si deve combattere.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Così, avanzare senza cercare gloria, ritirarsi senza temere biasimo, proteggendo il popolo e servendo gli interessi del sovrano, ecco il tesoro dello Stato.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Trattare i soldati come bambini, e saranno pronti a seguire il loro generale nei burroni più profondi; trattarli come figli amati, e saranno pronti a morire con lui. Ma se sono viziati e indisciplinati, amati senza fermezza, o se il disordine regna senza rimedio, saranno come bambini viziati e inutilizzabili.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Conoscere le capacità delle proprie truppe ma non le debolezze del nemico, è avere solo la metà delle possibilità di vittoria. Conoscere le debolezze del nemico ma non le capacità delle proprie truppe, è anche avere solo la metà delle possibilità di vittoria. Conoscere le capacità delle proprie truppe e le debolezze del nemico, ma ignorare le condizioni sfavorevoli del terreno, è ancora avere solo la metà delle possibilità di vittoria.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Un vero stratega agisce senza esitazione e senza esaurirsi. È per questo che si dice: "Conosci il nemico e conosci te stesso, e non temerai il risultato di cento battaglie; conosci il cielo e la terra, e la tua vittoria sarà totale."