孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi sanoi: On on kuusi tyyppistä maastoa: avoimet maastot, roikkuvat maastot, tukialueet, kapeat maastot, vaaralliset maastot ja kaukaiset maastot.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Maastoa sanotaan avoimeksi, jos siihen voi mennä ja vihollinen voi tulla. Avoimella maastolla on otettava ensin korkeat aurinkoiset alueet ja turvattava huoltoreitit hyödyttääkseen taistelussa.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Maastoa sanotaan roikkuvaksi, jos siihen voi mennä, mutta siitä on vaikea palata. Roikkuvalla maastolla, jos vihollinen ei ole valmis, voi lähteä ja voittaa hänet; jos vihollinen on valmis, lähdettäessä ilman voittoa on vaikea palata, mikä on epäedullista.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Maastoa sanotaan tukialueeksi, jos ei meitä eikä vihollista voi hyödyntää lähdettäessä. Tukialueella, vaikka vihollinen yrittää houkutella meitä, ei tule lähteä; on vedettävä perääntymään saadakseen vihollisen puoliksi ulos ja sitten iskettävä edullisesti.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Maastoa sanotaan kapeaksi, jos on edullista ottaa se ensin ja täyttää se odottaakseen vihollista. Jos vihollinen ottaa sen ensin ja täyttää sen, ei tule seurata; jos vihollinen ei täytä sitä, tulee seurata.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Maastoa sanotaan vaaralliseksi, jos on otettava se ensin ja sijoitettava korkealle odottaakseen vihollista. Jos vihollinen ottaa sen ensin, tulee perääntyä ja ei tule seurata.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Maastoa sanotaan kaukaiseksi, jos voimat ovat tasaväkisiä ja on vaikea aloittaa taistelu, joka olisi epäedullinen.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Näitä kuutta maastoa ovat maaston periaatteet, ja kenraalin on tutkittava niitä.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Armeijalla on kuusi syytä tappioon: pako, hajanaisuus, romahdus, kaaos, paniikki ja tappio. Nämä kuusi tilannetta eivät ole luonnonkatastrofeja, vaan kenraalin virheitä.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Jos voimat ovat tasaväkisiä, mutta hyökkäävät yhden kymmenesosaa vastaan, se on pako. Jos sotilaat ovat vahvoja ja upseerit heikkoja, se on hajanaisuus. Jos upseerit ovat vahvoja ja sotilaat heikkoja, se on romahdus. Jos korkea upseeri on vihainen ja ei tottele, ja kohtaa vihollisen itsenäisesti taistellen, ja kenraali ei tunne hänen kykyjään, se on romahdus. Jos kenraali on heikko ja ei ole tiukka, ja opetukset eivät ole selkeitä, ja upseerit ja sotilaat eivät ole kurinalaisia, ja joukot ovat hajanaisia, se on kaaos. Jos kenraali ei pysty arvioimaan vihollista, ja käyttää vähäisiä joukkoja suurta joukkoa vastaan, ja heikkoja vahvoja vastaan, ja ei ole valittuja joukkoja, se on tappio.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Näitä kuutta tilannetta johtaa tappioon; kenraalin on tutkittava niitä.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Maasto on apu armeijalle. Arvioida vihollista ja suunnitella vaaroja, kapeikkoja, etäisyyksiä ja läheisyyksiä on suurta kenraalin tie. Joka tuntee nämä periaatteet ja käyttää niitä taistelussa, voittaa varmasti; joka ei tunne niitä ja käyttää niitä taistelussa, häviää varmasti.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Jos voiton tie on varma, vaikka hallitsija käskisi ei taistella, voi taistella; jos voiton tie ei ole varma, vaikka hallitsija käskisi taistella, ei tule taistella.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Siksi etene ilman maineen tavoittelua, peräänty ilman syyllisyyden välttämistä, suojele kansaa ja ole hyödyllinen hallitsijalle, se on valtion aarrekammio.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Jos katso sotilaita vauvoina, he ovat valmiit seuraamaan kenraalia syviin rotkoihin; jos katso sotilaita rakastettuna lapsina, he ovat valmiit kuolemaan hänen kanssaan. Mutta jos he ovat ylenmääräisiä ja eivät tottele, rakastettuja mutta eivät tottele, ja kaaosta mutta eivät korjata, he ovat kuin pilaantuneita lapsia, eivätkä ole käyttökelpoisia.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Jos tuntee omien joukkojen kyvyt mutta ei vihollisen heikkouksia, on puolet voitosta; jos tuntee vihollisen heikkouudet mutta ei omien joukkojen kyvyt, on puolet voitosta; jos tuntee omien joukkojen kyvyt ja vihollisen heikkouudet, mutta ei maaston epäedullisia olosuhteita, on puolet voitosta.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Joka tuntee sotataidon, liikkuu ilman häiriöitä ja toimii ilman uupumista. Siksi sanotaan: "Tunne vihollisen ja tunne itsesi, ja et pelkää taistelun tulosta; tunne taivaan ja maan, ja voitto on täydellinen."