孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
Sunzi powiedział: Istnieje sześć rodzajów terenów: otwarte, zawieszone, podpory, wąskie, niebezpieczne i oddalone.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
Teren nazywamy "otwartym", gdy można go zdobyć, a wrogowie mogą do niego wejść. Na terenie otwartym należy jako pierwsi zająć wysokie, nasłonecznione pozycje i zabezpieczyć drogi zaopatrzeniowe, aby uzyskać przewagę w walce.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
Teren nazywamy "zawieszonym", gdy można go zdobyć, ale trudno z niego wycofać się. Na terenie zawieszonym, jeśli wrogowie nie są przygotowani, można wyjść i pokonać ich; jeśli są przygotowani, wyjście bez zwycięstwa utrudnia powrót, co jest niekorzystne.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
Teren nazywamy "podporą", gdy ani my, ani wrogowie nie możemy z niego skorzystać. Na terenie podpory, nawet jeśli wrogowie próbują nas zwabić, nie należy wyjść; należy udawać wycofanie, aby skłonić wrogów do wyjścia na połowę i wtedy zaatakować z korzyścią.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
Teren nazywamy "wąskim", gdy jest korzystne go jako pierwsi zająć i wypełnić, aby czekać na wrogów. Jeśli wrogowie go jako pierwsi zajmą i wypełnią, nie należy ich śledzić; jeśli nie wypełnią, należy ich śledzić.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
Teren nazywamy "niebezpiecznym", gdy należy go jako pierwsi zająć i stać się na wysokich, nasłonecznionych pozycjach, aby czekać na wrogów. Jeśli wrogowie go jako pierwsi zajmą, należy wycofać się i nie śledzić ich.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
Teren nazywamy "oddalonym", gdy siły są równe i trudno jest wywołać walkę, która byłaby wówczas niekorzystna.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
Te sześć rodzajów terenów to podstawowe zasady dla dowódcy, który nie może sobie pozwolić na ich nieznajomość.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
Istnieje sześć przyczyn porażki armii: ucieczka, dezorganizacja, upadek, chaos, panika i klęska. Te sześć sytuacji nie są katastrofami naturalnymi, ale błędami dowódcy.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
Gdy siły są równe, ale atakujemy z dziesiątą częścią sił, to ucieczka. Gdy żołnierze są silni, a oficerowie słabi, to dezorganizacja. Gdy oficerowie są silni, a żołnierze słabi, to upadek. Gdy wysocy oficerowie są złości i nie posłuszni, spotykają wrogów i walczą sami, a dowódca nie zna ich zdolności, to upadek. Gdy dowódca jest słaby i nie jest surowy, nauki są niejasne, oficerowie i żołnierze nie są dyscyplinowani, a formacje są chaotyczne, to chaos. Gdy dowódca nie potrafi ocenić wrogów, atakuje małą liczbą przeciwko wielkiej, słabymi przeciwko silnym, a wojska nie mają elity, to klęska.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
Te sześć sytuacji prowadzi do porażki; dowódca nie może sobie pozwolić na ich nieznajomość.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
Teren jest pomocą dla armii. Ocenianie wrogów i planowanie w oparciu o niebezpieczeństwa, wąskie przejścia, odległości i bliskość to droga wielkiego dowódcy. Ten, kto zna te zasady i stosuje je w walce, zapewne zwycięży; ten, kto ich nie zna i stosuje je w walce, zapewne poniesie porażkę.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
Jeśli droga do zwycięstwa jest pewna, nawet jeśli władca nakazuje nie walczyć, można walczyć. Jeśli droga do zwycięstwa jest niepewna, nawet jeśli władca nakazuje walczyć, nie należy walczyć.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
Dlatego postępujemy bez szukania chwały, wycofujemy się bez obawy przed winą, chronimy lud i służymy interesom władcy, to jest skarb państwa.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
Patrząc na żołnierzy jak na niemowlęta, można z nimi pójść w głąb wąwozów; patrząc na żołnierzy jak na ukochanych synów, można z nimi umrzeć razem. Ale jeśli są zbyt rozleniwieni i nie można ich nakazać, jeśli są kochani, ale nie można ich nakazać, jeśli jest chaos, ale nie można go naprawić, to są jak rozleniwione dzieci, nie można ich użyć.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
Znając zdolności swoich żołnierzy, ale nie wad wrogów, ma się tylko połowę szans na zwycięstwo. Znając wady wrogów, ale nie zdolności swoich żołnierzy, ma się tylko połowę szans na zwycięstwo. Znając zdolności swoich żołnierzy i wady wrogów, ale nie korzystne warunki terenu, ma się tylko połowę szans na zwycięstwo.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
Prawdziwy strateg działa bez wahania i bez wyczerpania. Dlatego mówi się: "Znaj wroga i siebie, a nie będziesz się obawiał wyniku stu bitew; znaj niebo i ziemię, a twoje zwycięstwo będzie całkowite."