孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。
قال سون تزو: هناك ستة أنواع من الأراضي: الأراضي المفتوحة، والأراضي المعلق، والأراضي الداعمة، والأراضي الضيقة، والأراضي الخطرة، والأراضي البعيدة.
我可以往,彼可以来,曰通。通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。
تسمى الأرض "مفتوحة" عندما يمكن أن نذهب إليها ويمكن للعدو أن يأتي منها. على الأرض المفتوحة، يجب أن نتحكم في المرتفعات المشمسة أولاً ونأمّن خطوط الإمداد، مما يوفر ميزة في القتال.
可以往,难以返,曰挂。挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。
تسمى الأرض "معلقة" عندما يمكن أن نذهب إليها ولكن من الصعب العودة منها. على الأرض المعلق، إذا لم يكن العدو مستعداً، يمكننا الخروج والقتال ونحصل على النصر؛ إذا كان العدو مستعداً، فإن الخروج دون النصر يجعل العودة صعبة، وهذا غير مواتٍ.
我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。
تسمى الأرض "داعمة" عندما لا يمكن لنا ولا للعدو أن نستفيد منها عند الخروج. على الأرض الداعمة، حتى إذا حاول العدو جذبنا، لا يجب أن نخرج؛ يجب أن نتصرف كما لو كنا ننسحب لجلب العدو للخروج نصفاً ثم نضربه بميزة.
隘形者,我先居之,必盈之以待敌。若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。
تسمى الأرض "ضيقة" عندما يكون من المواتي أن نتحكم فيها أولاً ونملؤها بانتظار العدو. إذا كان العدو قد سيطر عليها أولاً ومليها، فلا تتبعوه؛ إذا لم يكن قد ملأها، فتابعوه.
险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若敌先居之,引而去之,勿从也。
تسمى الأرض "خطيرة" عندما يجب أن نتحكم فيها أولاً ونستقر في المرتفعات المشمسة وانتظار العدو. إذا كان العدو قد سيطر عليها أولاً، انسحب ولا تتبعوه.
远形者,势均难以挑战,战而不利。
تسمى الأرض "بعيدة" عندما تكون القوات متكافئة ويصعب إثارة معركة، والتي ستكون غير مواتية.
凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。
هذه ستة أنواع من الأراضي هي مبادئ أساسية لجنرال، لا يمكنه تجاهلها.
凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。
هناك ستة أسباب للهزيمة في الجيش: الهرب، الفوضى، الانهيار، الفوضى، الهزيمة. هذه ستة حالات ليست كارثات طبيعية، بل أخطاء في القيادة.
夫势均,以一击十,曰走;卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。
عندما تكون القوات متكافئة ولكننا نضرب بجزء واحد ضد عشرة، تسمى الهرب. عندما يكون الجنود أقوياء والأمريكيون ضعفاء، تسمى الفوضى. عندما يكون الأمريكيون أقوياء والجنود ضعفاء، تسمى الانهيار. عندما يكون الضباط كبار غاضبين ولا يطيعون، ويواجهون العدو ويقاتلون بمفردهم دون أن يعرف القائد قدراتهم، تسمى الانهيار. عندما يكون القائد ضعيفاً وغير صارم، والتعليم غير واضح، والضباط والجنود غير منضبطين، والصفوف في الفوضى، تسمى الفوضى. عندما لا يعرف القائد كيف يقيم العدو، ويضرب بالقليل ضد الكثير، ويضرب بالضعفاء ضد الأقوياء، ولا يوجد جنود مختارون، تسمى الهزيمة.
凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。
هذه ستة حالات تؤدي إلى الهزيمة؛ لا يمكن لجنرال تجاهلها.
夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
الأرض هي مساعدة للجيش. تقييم العدو وتخطيط المخاطر، والممرات الضيقة، والبعد والقرب، هي طريق القائد. من يعرف هذه المبادئ ويطبقها في القتال سيحصل على النصر؛ من لا يعرفها ويغفل عنها سيهزم.
故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。
إذا كانت طريق النصر مؤكدة، حتى إذا أمر السلطان بعدم القتال، يمكنك القتال. إذا كانت طريق النصر غير مؤكدة، حتى إذا أمر السلطان بالقتال، لا يمكنك القتال.
故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。
لذلك، التقدم دون طلب الشهرة، والانسحاب دون تجنب اللوم، وحماية الشعب وخدمته لمصالح السلطان، هذا هو كنز الدولة.
视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。
إذا نظرت إلى الجنود كما تنظر إلى الأطفال، فسيكونون مستعدين للذهاب معك إلى الأودية العميقة؛ إذا نظرت إليهم كما تنظر إلى أطفالك المحبوبين، فسيكونون مستعدين للموت معك. لكن إذا كنت سخيًا ولكنك لا تستطيع التحكم بهم، أو محبًا ولكنك لا تستطيع إرشادهم، أو في فوضى لا يمكنك إصلاحها، فسيكونون مثل الأطفال المتكبرين، ولا يمكنك استخدامهم.
知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。
معرفة قدرات قواتك ولكن عدم معرفة نقاط ضعف العدو، هذا يعطيك نصف فرص النصر. معرفة نقاط ضعف العدو ولكن عدم معرفة قدرات قواتك، هذا يعطيك نصف فرص النصر. معرفة نقاط ضعف العدو وقوة قواتك، ولكن عدم معرفة الظروف غير المواتية للأرض، هذا يعطيك نصف فرص النصر.
故知兵者,动而不迷,举而不穷。故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。
الجنرال الذي يعرف الحرب يتحرك دون confusion ويحرك دون إرهاق. لذلك يقال: "معرفة العدو ومعرفة نفسك، لن تخاف من نتيجة مائة معركة؛ معرفة السماء والأرض، لن تكون النصر كاملاً."