Voor het Feest
买年货 : boodschappen doen voor het Chinese Nieuwjaar (Lentefeest)
年画 : Nieuwjaarsprenten (Chinees) gedrukt in houtsnede; aquarellen/tekeningen voor het Chinese Nieuwjaar
春联 : parallelle zinnen geschreven op rood papier ter viering van het Lentefeest; parallelle verzen bij Nieuwjaarsspreuken
贴春联 : chunlian (parallele zinnen op rood papier) aan beide kanten en boven de deur plakken; parallele inscripties aangebracht op de deur van de hoofdingang van het huis als teken van geluk en voorspoed
贴窗花 : ramen versieren met papieren knipsels; papieren knipsels op de ramen plakken
贴福 : het karakter "福" (geluk/voorspoed) op de deur plakken om de wens voor een gelukkig leven en een betere toekomst uit te drukken.
倒贴“福”字 : het Chinese karakter "福" ondersteboven plakken om "de komst van voorspoed" te symboliseren, spelend met het onomatopeïsche effect van de twee karakters "倒" (ondersteboven) en "到" (aankomst).
Oudejaarsavond
辞旧迎新 : afscheid nemen van het oude jaar en het nieuwe jaar verwelkomen
祭祖 : ceremonies ter nagedachtenis aan de voorouders (voorouderverering)
年夜饭 Oudejaarsavond diner
Het diner op oudejaarsavond van het Chinese Nieuwjaar is zeer belangrijk. Het maaltijd verschilt echter per regio. Noord-Chinezen eten dumplings in de vorm van een halve maan (饺子 ). Naast dumplings worden ook noedels, kleverige rijstkoeken (年糕 ) en gevulde kleverige rijstballetjes (汤圆 ) gegeten als gebruikelijke feestmaaltijden. De noedel symboliseert in China een lang leven, terwijl Niangao (letterlijk: verhoogd jaar) de verhoging van de levensstandaard van jaar tot jaar betekent. Het Tangyuan-voedsel is het symbool van de grote familiebijeenkomst.
蒸年糕 bereiding van niángāo/Chinese Nieuwjaarstaart
年糕 (kleverige rijsttaart die gegeten wordt om het Chinese Nieuwjaar te vieren)
包饺子 : dumplings maken
吃饺子 : dumplings eten
饺子 : dumplings
Met dumplings (饺子 in het Chinees) bedoelen we "familiebijeenkomst, vreugde en geluk", omdat het karakter jiao een homofoon is van "ontmoeting".
春节联欢晚会 : traditioneel variétéspektakel uitgezonden op televisie ter viering van het Chinese Nieuwjaar/Lentefeest
放爆竹 : vuurwerk afsteken om Nian, een legendarisch wild dier uit de oudheid, af te schrikken. De huisdeur werd rood geverfd en er werd vuur aangestoken voor de deur voordat Nian binnenkwam. Bovendien sloegen de dorpelingen op objecten om een oorverdovend lawaai te maken. Zo durfde het beest niet het dorp binnen te gaan. Volgens deze traditie steken Chinezen nog steeds vuurwerk af tijdens het Lentefeest.
新年撞钟 : de klokken van het Chinese Nieuwjaar luiden om het nieuwe jaar aan te kondigen.
守岁 waken voor het Chinese Nieuwjaar
De eerste dag van het jaar
年初一 Eerste dag van de eerste maand van de maan kalender
拜年 : uitwisseling van gelukwensen.
Volgens de Chinese traditie brengt de uitwisseling van gelukwensen bij het Chinese Nieuwjaar geluk. De traditie wil dat men gelukwensen uitwisselt bij het Lentefeest om het hele jaar door geluk te genieten.
走亲戚 : bezoeken aan familie; bezoeken aan ouders en dierbaren
压岁钱 : rode envelop (geldcadeau in een rode envelop gegeven als nieuwjaarsgeschenk aan kinderen bij het Chinese Nieuwjaar)
新年贺词 : boodschap voor het Chinese Nieuwjaar
Gelukwensfrasen:
Gelukkig Nieuwjaar! 新年快乐! 春节快乐!
Succes en voorspoed! 恭喜发财!
Veel geluk en geluk! 好运常在! 心想事成! 万事大吉!
Goede gezondheid! 身体健康!
De vijfde dag van het jaar
迎财神 : welkom heten van de God van Fortuin/Rijkdom/Voorspoed
财神 : God van Fortuin/Rijkdom/Voorspoed; God van Overvloed
Vijftien dagen na Nieuwjaar (15e dag van de 1e maanmaand): Het Lantaarnfestival