Hogyan ünnepeljük az Újévet

Az ünnep előtt

买年货 mǎi nián huò: vásárlás a kínai újévhez (a Tavasz Ünnepéhez)

年画 niánhuà: újévi képek (kínaiak) fametszetben nyomtatva; akvarellek/rajzok a kínai újévről
Újévi képek

春联 chūnlián: párhuzamos mondatok, amelyek piros papíron vannak írva a Tavasz Ünnepe ünneplésére; párhuzamos versek az újévi mottókhoz

贴春联 tiē chūnlián: chunlian (párhuzamos mondatok piros papíron) ragasztása az ajtó mindkét oldalára és fölé; párhuzamos feliratok, amelyek a ház főbejárati ajtajára vannak helyezve boldogság és jólét jelképeként
Párhuzamos mondatok

贴窗花 tiē chūanghuā: ablakok díszítése papírvágásokkal; papírvágások ragasztása az ablakokra
Ablakok papírvágásokkal

贴福 tiēfú: a "福" (szerencse/boldogság/jólét) karakter helyzete az ajtón, hogy kifejezze az ember vágyát a boldog életre és a jobb jövőre.

倒贴“福”字 dǎotiē "fú" zì: a kínai "福" karakter fejtetten való ragasztása, hogy szimbolizálja a "jólét érkezését", játszva a két karakter "倒" (fejtetten) és "到" (érkezés) hangutánzó hatásával.
A Boldogság karakter fejtetten

Szilveszter este

辞旧迎新 cíjiù yíngxīn: búcsú a régi évtől és üdvözöljük az új évet

祭祖 jìzǔ: szertartások az ősök emlékére (ősök tisztelete)

年夜饭 nián yè fàn Szilveszteri vacsora
A holdújév előtti estén a vacsora nagyon fontos. Az étel azonban régiótól függően változik. Észak-Kínában félhold alakú gombócokat esznek (饺子 Jiǎozi). A gombócokon kívül tészta, ragacsos rizskása (年糕 Niángāo) és töltött ragacsos rizsgolyók (汤圆 Tāngyuán) is fogyasztanak közös ünnepi étkezésként. A tészta Kínában a hosszú életet szimbolizálja, míg a Niangao (szó szerint: magasabb év) az életszínvonal évről évre történő emelkedését jelenti. A Tangyuan étel a nagy családi összejövetel szimbóluma.
Szilveszteri vacsora

蒸年糕 zhēng niángāo niángāo/kínai újévi kása készítése
年糕 niángāo (ragacsos rizskása, amelyet a kínai újév ünneplésére esznek)
Ragacsos rizskása

包饺子 bāo jiǎozi: gombócok készítése
吃饺子 chī jiǎozi: gombócok evése
饺子 jiǎozi: gombócok
Kínai gombócok

A gombócokkal (饺子 jiǎozi kínaiul) a "család találkozása, az öröm és a boldogság" értendő, mivel a jiao karakter homofón a "találkozás" szóval.

春节联欢晚会 Chūnjié liánhuān wǎnhuì: hagyományos televíziós műsor, amelyet a kínai újév/Tavasz Ünnepe ünneplésére mutatnak
Szilveszter esti műsor

放爆竹 fàng bàozhú: petárdák robbantása, hogy elijesszék Nian-t, az ókori legendás vadállatot. A ház ajtaját pirosra festették, és tűz gyújtottak elé a Nian betörése előtt. Emellett a falusiak tárgyakat ütöttek, hogy süketítő zajt keltsenek. Így a bestia nem mert bemenni a faluba. Ezen hagyomány szerint a kínaiak ma is petárdákat robbantanak a Tavasz Ünnepe alatt.
Petárdák robbantása

新年撞钟 xīnnián zhuàngzhōng: a kínai újévi harangok szólaltatása az új év bejelentésére.
Harangok szólaltatása

守岁 shǒusuì kínai újévi éjjelőrség

Az év első napja

年初一 nián chū yī Az első hónap első napja a holdnaptár szerint

拜年 bàinián: jókívánságok cseréje.
A kínai hagyomány szerint a jókívánságok cseréje a kínai újév alkalmával szerencsét hoz. A hagyomány szerint a Tavasz Ünnepe alkalmával cseréljük a jókívánságokat, hogy egész évben élvezzük a boldogságot.
Jókívánságok cseréje

走亲戚 zǒu qīnqi: rokonok látogatása; szülők és közeli személyek látogatása

压岁钱 yā suì qián: piros boríték (pénzajándék, amelyet piros borítékba helyeznek és gyerekeknek adnak ajándékba a kínai újév alkalmával)
Piros boríték

新年贺词 xīnnián hècí: kínai újévi üzenet

Jókívánságok:
Boldog új évet! 新年快乐! Xīnnián kàilè! 春节快乐! Chūnjié kuàilè!
Siker és jólét! 恭喜发财! Gōngxǐ fācái!
Sok szerencsét és boldogságot! 好运常在! Hǎoyùn chángzài! 心想事成! Xīnxiǎng shìchéng! 万事大吉! Wànshí dàjí!
Jó egészséget! 身体健康! Shēntǐ jiànkāng!

Az év ötödik napja

迎财神 Yíng Cáishén: a Gazdagság/Isteni Jólét/Bőség istenének üdvözlése
财神 Cáishén: a Gazdagság/Isteni Jólét/Bőség istensége; a Bőség Istene
A Gazdagság Istene

Tizenöt nap az újév után (az 1. holdhónap 15. napja): A Lámpásünnep