Az ünnep előtt
买年货 : vásárlás a kínai újévhez (a Tavasz Ünnepéhez)
年画 : újévi képek (kínaiak) fametszetben nyomtatva; akvarellek/rajzok a kínai újévről
春联 : párhuzamos mondatok, amelyek piros papíron vannak írva a Tavasz Ünnepe ünneplésére; párhuzamos versek az újévi mottókhoz
贴春联 : chunlian (párhuzamos mondatok piros papíron) ragasztása az ajtó mindkét oldalára és fölé; párhuzamos feliratok, amelyek a ház főbejárati ajtajára vannak helyezve boldogság és jólét jelképeként
贴窗花 : ablakok díszítése papírvágásokkal; papírvágások ragasztása az ablakokra
贴福 : a "福" (szerencse/boldogság/jólét) karakter helyzete az ajtón, hogy kifejezze az ember vágyát a boldog életre és a jobb jövőre.
倒贴“福”字 : a kínai "福" karakter fejtetten való ragasztása, hogy szimbolizálja a "jólét érkezését", játszva a két karakter "倒" (fejtetten) és "到" (érkezés) hangutánzó hatásával.
Szilveszter este
辞旧迎新 : búcsú a régi évtől és üdvözöljük az új évet
祭祖 : szertartások az ősök emlékére (ősök tisztelete)
年夜饭 Szilveszteri vacsora
A holdújév előtti estén a vacsora nagyon fontos. Az étel azonban régiótól függően változik. Észak-Kínában félhold alakú gombócokat esznek (饺子 ). A gombócokon kívül tészta, ragacsos rizskása (年糕 ) és töltött ragacsos rizsgolyók (汤圆 ) is fogyasztanak közös ünnepi étkezésként. A tészta Kínában a hosszú életet szimbolizálja, míg a Niangao (szó szerint: magasabb év) az életszínvonal évről évre történő emelkedését jelenti. A Tangyuan étel a nagy családi összejövetel szimbóluma.
蒸年糕 niángāo/kínai újévi kása készítése
年糕 (ragacsos rizskása, amelyet a kínai újév ünneplésére esznek)
包饺子 : gombócok készítése
吃饺子 : gombócok evése
饺子 : gombócok
A gombócokkal (饺子 kínaiul) a "család találkozása, az öröm és a boldogság" értendő, mivel a jiao karakter homofón a "találkozás" szóval.
春节联欢晚会 : hagyományos televíziós műsor, amelyet a kínai újév/Tavasz Ünnepe ünneplésére mutatnak
放爆竹 : petárdák robbantása, hogy elijesszék Nian-t, az ókori legendás vadállatot. A ház ajtaját pirosra festették, és tűz gyújtottak elé a Nian betörése előtt. Emellett a falusiak tárgyakat ütöttek, hogy süketítő zajt keltsenek. Így a bestia nem mert bemenni a faluba. Ezen hagyomány szerint a kínaiak ma is petárdákat robbantanak a Tavasz Ünnepe alatt.
新年撞钟 : a kínai újévi harangok szólaltatása az új év bejelentésére.
守岁 kínai újévi éjjelőrség
Az év első napja
年初一 Az első hónap első napja a holdnaptár szerint
拜年 : jókívánságok cseréje.
A kínai hagyomány szerint a jókívánságok cseréje a kínai újév alkalmával szerencsét hoz. A hagyomány szerint a Tavasz Ünnepe alkalmával cseréljük a jókívánságokat, hogy egész évben élvezzük a boldogságot.
走亲戚 : rokonok látogatása; szülők és közeli személyek látogatása
压岁钱 : piros boríték (pénzajándék, amelyet piros borítékba helyeznek és gyerekeknek adnak ajándékba a kínai újév alkalmával)
新年贺词 : kínai újévi üzenet
Jókívánságok:
Boldog új évet! 新年快乐! 春节快乐!
Siker és jólét! 恭喜发财!
Sok szerencsét és boldogságot! 好运常在! 心想事成! 万事大吉!
Jó egészséget! 身体健康!
Az év ötödik napja
迎财神 : a Gazdagság/Isteni Jólét/Bőség istenének üdvözlése
财神 : a Gazdagság/Isteni Jólét/Bőség istensége; a Bőség Istene
Tizenöt nap az újév után (az 1. holdhónap 15. napja): A Lámpásünnep