Перед праздником
买年货 : делать покупки к празднику китайского Нового года (Праздник Весны)
年画 : гравюры на Новый год (китайские), отпечатанные ксилографией; акварели/рисунки на китайский Новый год
春联 : параллельные фразы, написанные на красной бумаге в честь Праздника Весны; параллельные стихи с новогодними девизами
贴春联 : наклеивание чуньлянь (параллельных фраз на красной бумаге) по обеим сторонам и над дверью; параллельные надписи, прикрепленные к двери главного входа в дом в знак счастья и процветания
贴窗花 : украшение окон вырезанной бумагой; наклеивание вырезанной бумаги на окна
贴福 : прикрепление к двери иероглифа «福» «счастье/благополучие/процветание» для выражения стремления к счастливой жизни и лучшему будущему.
倒贴“福”字 : наклеивание китайского иероглифа «福» вверх ногами, чтобы обозначить «приход процветания», играя на ономатопеическом эффекте двух иероглифов «倒» (вверх ногами) и «到» (приход).
Кануне
辞旧迎新 : прощаться со старым годом и встречать новый год
祭祖 : церемонии в память предков (культ предков)
年夜饭 Ужин в канун
Ужин в канун лунного Нового года очень важен. Но трапеза различается в зависимости от регионов. Жители северного Китая едят пельмени в форме полумесяца (饺子 ). Помимо пельменей, также едят лапшу, клейкие рисовые лепешки (年糕 ) и клейкие рисовые шарики с начинкой (汤圆 ) как обычное праздничное блюдо. Лапша в Китае символизирует долголетие, тогда как Ниангао (буквальный перевод: высокий год) означает повышение уровня жизни с каждым годом. Блюдо Танъюань является символом большого семейного воссоединения.
蒸年糕 приготовление ниангао/пирога на китайский Новый год
年糕 (пирог из клейкого риса, который едят, чтобы отметить китайский Новый год)
包饺子 : лепить пельмени
吃饺子 : есть пельмени
饺子 : пельмени
Под пельменями (饺子 на китайском) подразумевается «встреча семьи, радость и счастье», так как иероглиф цзяо омонимичен со словом «встреча».
春节联欢晚会 : традиционный праздничный вечер, транслируемый по телевидению в честь китайского Нового года/Праздника Весны
放爆竹 : запуск хлопушек, чтобы отпугнуть Нианя, легендарное свирепое животное древности. Дверь дома красили в красный цвет и разжигали огонь перед вторжением Нианя. Кроме того, жители деревни били по предметам, создавая оглушительный шум. Таким образом, зверь не осмеливался войти в деревню. Согласно этой традиции, китайцы до сих пор запускают хлопушки во время Праздника Весны.
新年撞钟 : звон колоколов китайского Нового года, чтобы возвестить о новом годе.
守岁 бдение китайского Нового года
Первый день года
年初一 Первый день первого месяца лунного календаря
拜年 : обмен пожеланиями.
Согласно китайской традиции, обмен пожеланиями по случаю китайского Нового года приносит удачу. Традиция гласит, что нужно обмениваться пожеланиями по случаю Праздника Весны, чтобы наслаждаться счастьем в течение всего года.
走亲戚 : визиты к родственникам; навещать родственников и близких
压岁钱 : красный конверт (денежный подарок в красном конверте, подаренный детям в качестве новогоднего подарка на китайский Новый год)
新年贺词 : послание китайского Нового года
Формулы пожеланий:
С Новым годом! 新年快乐! 春节快乐!
Успех и процветание! 恭喜发财!
Много удачи и счастья! 好运常在! 心想事成! 万事大吉!
Хорошего здоровья! 身体健康!
Пятый день года
迎财神 : приветствовать Бога Богатства/Процветания
财神 : Бог Богатства/Процветания; Бог Изобилия
Пятнадцать дней после Нового года (15-й день 1-го лунного месяца): Праздник фонарей