Как отмечать Новый год

Перед праздником

买年货 mǎi nián huò : делать покупки к празднику китайского Нового года (Праздник Весны)

年画 niánhuà : гравюры на Новый год (китайские), отпечатанные ксилографией; акварели/рисунки на китайский Новый год
Гравюры на Новый год

春联 chūnlián : параллельные фразы, написанные на красной бумаге в честь Праздника Весны; параллельные стихи с новогодними девизами

贴春联 tiē chūnlián : наклеивание чуньлянь (параллельных фраз на красной бумаге) по обеим сторонам и над дверью; параллельные надписи, прикрепленные к двери главного входа в дом в знак счастья и процветания
Параллельные фразы

贴窗花 tiē chūanghuā : украшение окон вырезанной бумагой; наклеивание вырезанной бумаги на окна
Окна с вырезанной бумагой

贴福 tiēfú : прикрепление к двери иероглифа «» «счастье/благополучие/процветание» для выражения стремления к счастливой жизни и лучшему будущему.

倒贴“福”字 dǎotiē "fú" zì : наклеивание китайского иероглифа «» вверх ногами, чтобы обозначить «приход процветания», играя на ономатопеическом эффекте двух иероглифов «» (вверх ногами) и «» (приход).
Иероглиф Счастье вверх ногами

Кануне

辞旧迎新 cíjiù yíngxīn : прощаться со старым годом и встречать новый год

祭祖 jìzǔ : церемонии в память предков (культ предков)

年夜饭 nián yè fàn Ужин в канун
Ужин в канун лунного Нового года очень важен. Но трапеза различается в зависимости от регионов. Жители северного Китая едят пельмени в форме полумесяца (饺子 Jiǎozi). Помимо пельменей, также едят лапшу, клейкие рисовые лепешки (年糕 Niángāo) и клейкие рисовые шарики с начинкой (汤圆 Tāngyuán) как обычное праздничное блюдо. Лапша в Китае символизирует долголетие, тогда как Ниангао (буквальный перевод: высокий год) означает повышение уровня жизни с каждым годом. Блюдо Танъюань является символом большого семейного воссоединения.
Ужин в канун

蒸年糕 zhēng niángāo приготовление ниангао/пирога на китайский Новый год
年糕 niángāo (пирог из клейкого риса, который едят, чтобы отметить китайский Новый год)
Пирог из клейкого риса

包饺子 bāo jiǎozi : лепить пельмени
吃饺子 chī jiǎozi : есть пельмени
饺子 jiǎozi : пельмени
Китайские пельмени

Под пельменями (饺子 jiǎozi на китайском) подразумевается «встреча семьи, радость и счастье», так как иероглиф цзяо омонимичен со словом «встреча».

春节联欢晚会 Chūnjié liánhuān wǎnhuì : традиционный праздничный вечер, транслируемый по телевидению в честь китайского Нового года/Праздника Весны
Вечер Нового года

放爆竹 fàng bàozhú : запуск хлопушек, чтобы отпугнуть Нианя, легендарное свирепое животное древности. Дверь дома красили в красный цвет и разжигали огонь перед вторжением Нианя. Кроме того, жители деревни били по предметам, создавая оглушительный шум. Таким образом, зверь не осмеливался войти в деревню. Согласно этой традиции, китайцы до сих пор запускают хлопушки во время Праздника Весны.
Запуск хлопушек

新年撞钟 xīnnián zhuàngzhōng : звон колоколов китайского Нового года, чтобы возвестить о новом годе.
Звон колоколов

守岁 shǒusuì бдение китайского Нового года

Первый день года

年初一 nián chū yī Первый день первого месяца лунного календаря

拜年 bàinián : обмен пожеланиями.
Согласно китайской традиции, обмен пожеланиями по случаю китайского Нового года приносит удачу. Традиция гласит, что нужно обмениваться пожеланиями по случаю Праздника Весны, чтобы наслаждаться счастьем в течение всего года.
Обмен пожеланиями

走亲戚 zǒu qīnqi : визиты к родственникам; навещать родственников и близких

压岁钱 yā suì qián : красный конверт (денежный подарок в красном конверте, подаренный детям в качестве новогоднего подарка на китайский Новый год)
Красный конверт

新年贺词 xīnnián hècí : послание китайского Нового года

Формулы пожеланий:
С Новым годом! 新年快乐! Xīnnián kàilè! 春节快乐! Chūnjié kuàilè!
Успех и процветание! 恭喜发财! Gōngxǐ fācái!
Много удачи и счастья! 好运常在! Hǎoyùn chángzài! 心想事成! Xīnxiǎng shìchéng! 万事大吉! Wànshí dàjí!
Хорошего здоровья! 身体健康! Shēntǐ jiànkāng!

Пятый день года

迎财神 Yíng Cáishén : приветствовать Бога Богатства/Процветания
财神 Cáishén : Бог Богатства/Процветания; Бог Изобилия
Бог Богатства

Пятнадцать дней после Нового года (15-й день 1-го лунного месяца): Праздник фонарей