孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi dit : Dans l’art de la guerre, il existe neuf types de terrains : le terrain de dispersion, le terrain léger, le terrain disputé, le terrain de communication, le terrain de convergence, le terrain sérieux, le terrain difficile, le terrain encerclé et le terrain désespéré.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Un terrain est dit "de dispersion" quand un prince combat sur son propre territoire. Un terrain est dit "léger" quand on pénètre peu profondément sur le territoire ennemi. Un terrain est dit "disputé" quand il est avantageux pour nous comme pour l’ennemi. Un terrain est dit "de communication" quand on peut y aller et l’ennemi peut en venir. Un terrain est dit "de convergence" quand il est adjacent à trois États et que le premier qui l’occupe obtient le soutien de tous. Un terrain est dit "sérieux" quand on pénètre profondément sur le territoire ennemi, laissant derrière soi de nombreuses villes. Un terrain est dit "difficile" quand il s’agit de montagnes, de forêts, de marécages ou de chemins escarpés. Un terrain est dit "encerclé" quand l’entrée est étroite et la sortie détournée, permettant à une petite force ennemie d’en battre une grande. Un terrain est dit "désespéré" quand on ne peut survivre qu’en combattant rapidement.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Sur un terrain de dispersion, ne livrez pas bataille. Sur un terrain léger, ne vous arrêtez pas. Sur un terrain disputé, ne lancez pas d’assaut. Sur un terrain de communication, ne coupez pas vos communications. Sur un terrain de convergence, formez des alliances. Sur un terrain sérieux, pillez les ressources. Sur un terrain difficile, avancez sans vous arrêter. Sur un terrain encerclé, usez de stratagèmes. Sur un terrain désespéré, combattez avec acharnement.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Les anciens maîtres en l’art de la guerre savaient diviser les forces ennemies, empêchant l’avant et l’arrière de se soutenir, les grandes et les petites unités de se secourir, les officiers et les soldats de s’entraider, les troupes de se rassembler et les formations de s’unir.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Agissez quand c’est avantageux, arrêtez-vous quand ce ne l’est pas. Si l’ennemi est nombreux et bien organisé, comment le contrer ? Réponse : Enlevez-lui ce qu’il chérit, et il obéira.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
La nature de la guerre exige la rapidité. Profitez des failles de l’ennemi, attaquez là où il n’est pas sur ses gardes.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Quand une armée envahit un territoire, plus elle pénètre profondément, plus elle est déterminée. Si les défenseurs ne peuvent la vaincre, elle pille les campagnes riches pour nourrir ses troupes. Il faut prendre soin des soldats sans les épuiser, concentrer leur énergie, et manœuvrer de façon imprévisible.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Jetez vos troupes dans une situation sans issue, et plutôt que de fuir, elles préféreront mourir en combattant. Quand il n’y a pas d’échappatoire, les soldats se battent jusqu’à la mort.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Quand les soldats sont profondément engagés, ils ne craignent plus rien. Sans issue, ils se battent avec acharnement. En territoire ennemi, ils sont unis. Acculés, ils combattent désespérément.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Ainsi, les troupes n’ont pas besoin d’être disciplinées pour être prudentes, ni motivées pour être loyales, ni liées par des serments pour être unies, ni commandées pour obéir. Elles rejettent les superstitions et les doutes, et se battent jusqu’à la mort sans hésiter.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Mes soldats n’ont pas de richesses superflues, non qu’ils méprisent les biens ; ils ne cherchent pas à sauver leur vie, non qu’ils méprisent la longévité.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
Le jour où les ordres sont donnés, les soldats assis ont les larmes aux yeux, ceux qui sont couchés pleurent à chaudes larmes. Mais une fois jetés dans une situation sans issue, ils combattent avec le courage de Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Un bon général dirige ses troupes comme le serpent Shuairan du mont Chang. Frappé à la tête, sa queue vient à la rescousse ; frappé à la queue, sa tête vient à la rescousse ; frappé au milieu, tête et queue viennent ensemble.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Peut-on faire en sorte que les troupes agissent comme le serpent Shuairan ? Réponse : Oui.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Les gens de Wu et de Yue se détestent, mais quand ils sont dans le même bateau et rencontrent une tempête, ils s’entraident comme la main gauche aide la droite.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Ainsi, attacher les chevaux et enterrer les roues des chars ne suffit pas à assurer la cohésion. L’unité et le courage viennent d’une bonne direction. Tirer parti des forces et des faiblesses relève de l’exploitation du terrain.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Un bon général unit ses troupes comme un seul homme, car elles n’ont pas le choix.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
La tâche du général est de rester calme et mystérieux, juste et organisé. Il doit tromper les sens de ses soldats, changer leurs tâches et leurs plans pour qu’ils ne comprennent pas, modifier leurs positions et leurs itinéraires pour qu’ils ne puissent pas anticiper.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
Le général donne ses ordres comme s’il faisait monter ses hommes sur une hauteur avant d’enlever l’échelle. Il les mène profondément sur le territoire ennemi, puis déclenche le mécanisme. Il les dirige comme un berger mène un troupeau, les faisant aller et venir sans qu’ils sachent où ils vont.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Rassembler les trois armées et les jeter dans une situation périlleuse, voilà la tâche du général.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Les variations des neuf types de terrains, les avantages de la flexibilité et de la fermeté, et les principes de la psychologie humaine, tout cela ne peut être ignoré.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
En général, une armée envahissante est déterminée si elle pénètre profondément, et se disperse si elle reste en surface. Quitter son pays pour envahir un autre est un terrain isolé. Quand les routes sont ouvertes dans toutes les directions, c’est un terrain de convergence. Pénétrer profondément, c’est un terrain sérieux. Pénétrer peu profondément, c’est un terrain léger. Avoir un arrière solide et un avant étroit, c’est un terrain encerclé. Sans issue, c’est un terrain désespéré.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Sur un terrain de dispersion, je unis les volontés. Sur un terrain léger, je renforce la cohésion. Sur un terrain disputé, je me porte à l’arrière de l’ennemi. Sur un terrain de communication, je sécurise les défenses. Sur un terrain de convergence, je consolide les alliances. Sur un terrain sérieux, je assure le ravitaillement. Sur un terrain difficile, je fais avancer les troupes. Sur un terrain encerclé, je bouche les brèches. Sur un terrain désespéré, je montre qu’il n’y a pas de salut.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
La nature des troupes est telle que, encerclées, elles se défendent ; acculées, elles combattent ; en difficulté extrême, elles obéissent.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Celui qui ne connaît pas les plans des princes ne peut conclure d’alliances. Celui qui ne connaît pas les montagnes, les forêts, les dangers et les marécages ne peut faire marcher une armée. Celui qui n’utilise pas de guides locaux ne peut tirer parti du terrain.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignorer un seul de ces cinq points, ce n’est pas une armée digne d’un roi hégémonique.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Les armées d’un roi hégémonique, lorsqu’elles attaquent un grand État, empêchent ses troupes de se rassembler ; en imposant leur puissance à l’ennemi, elles empêchent ses alliés de le soutenir.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Ainsi, il ne cherche pas à s’attirer les faveurs des autres États, ni à cultiver leur influence, mais s’appuie sur sa propre force et impose sa puissance à l’ennemi, ce qui lui permet de prendre ses villes et de renverser son État.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Il accorde des récompenses extraordinaires, donne des ordres inattendus, et dirige les trois armées comme un seul homme.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Il les engage dans des actions sans leur expliquer, les expose au danger sans leur parler des avantages.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Il les jette dans une situation désespérée pour qu’elles survivent, les place dans une position mortelle pour qu’elles se battent pour vivre.
夫众陷于害,然后能为胜败。
C’est en étant acculées au danger que les troupes peuvent remporter la victoire.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Ainsi, dans l’art de la guerre, il faut savoir deviner les intentions de l’ennemi, concentrer ses forces en un seul point, et tuer son général à mille lieues de distance. C’est là l’habileté qui mène au succès.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
Le jour où la décision est prise, il faut fermer les passes, détruire les sceaux de safe-conduit, couper les relations avec les émissaires, et prendre des mesures strictes dans les temples ancestraux pour mener à bien l’entreprise.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Quand l’ennemi montre une faille, il faut en profiter rapidement, s’emparer de ce qu’il chérit, et adapter ses plans en fonction de ses mouvements pour décider de l’issue de la bataille.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Au début, soyez calme comme une jeune fille, pour que l’ennemi ouvre ses portes ; ensuite, soyez rapide comme un lièvre qui s’échappe, pour que l’ennemi n’ait pas le temps de résister.