孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sun Tzu said: In the art of war, there are nine types of terrain: the terrain of dispersion, the light terrain, the contested terrain, the terrain of communication, the terrain of convergence, the serious terrain, the difficult terrain, the encircled terrain, and the desperate terrain.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
A terrain is called 'of dispersion' when a prince fights on his own territory. A terrain is called 'light' when one penetrates little deeply into enemy territory. A terrain is called 'contested' when it is advantageous for us as well as for the enemy. A terrain is called 'of communication' when we can go there and the enemy can come there. A terrain is called 'of convergence' when it is adjacent to three states and the first who occupies it gains the support of all. A terrain is called 'serious' when one penetrates deeply into enemy territory, leaving many cities behind. A terrain is called 'difficult' when it consists of mountains, forests, marshes, or steep paths. A terrain is called 'encircled' when the entrance is narrow and the exit is winding, allowing a small enemy force to defeat a large one. A terrain is called 'desperate' when one can only survive by fighting quickly.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
On a terrain of dispersion, do not engage in battle. On a light terrain, do not stop. On contested terrain, do not launch an assault. On a terrain of communication, do not cut your communications. On a terrain of convergence, form alliances. On serious terrain, plunder resources. On difficult terrain, advance without stopping. On encircled terrain, use stratagems. On desperate terrain, fight fiercely.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
The ancient masters of the art of war knew how to divide enemy forces, preventing the front and rear from supporting each other, large and small units from aiding each other, officers and soldiers from helping each other, troops from gathering, and formations from uniting.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Act when it is advantageous, stop when it is not. If the enemy is numerous and well-organized, how can you counter him? Answer: Take away what he cherishes, and he will obey.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
The nature of war demands speed. Exploit the enemy's vulnerabilities, attack where he is not on guard.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
When an army invades a territory, the deeper it penetrates, the more determined it is. If the defenders cannot defeat it, it plunders the rich countryside to feed its troops. You must take care of the soldiers without exhausting them, concentrate their energy, and maneuver in an unpredictable way.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Cast your troops into a situation from which there is no escape, and they will prefer to die fighting rather than flee. When there is no escape, the soldiers fight until death.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
When soldiers are deeply engaged, they fear nothing. Without escape, they fight fiercely. In enemy territory, they are united. Cornered, they fight desperately.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Thus, the troops do not need to be disciplined to be cautious, nor motivated to be loyal, nor bound by oaths to be united, nor commanded to obey. They reject superstitions and doubts, and fight to the death without hesitation.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
My soldiers have no surplus wealth, not that they despise possessions; they do not seek to save their lives, not that they despise longevity.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
On the day the orders are given, the soldiers sitting have tears in their eyes, those lying down weep profusely. But once cast into a situation without escape, they fight with the courage of Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
A good general commands his troops like the Shuaran serpent of Mount Chang. Struck at the head, its tail comes to the rescue; struck at the tail, its head comes to the rescue; struck in the middle, head and tail come together.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Can the troops be made to act like the Shuaran serpent? Answer: Yes.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
The people of Wu and Yue detest each other, but when they are in the same boat and encounter a storm, they help each other like the left hand helps the right.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Thus, tying horses and burying the wheels of chariots is not enough to ensure cohesion. Unity and courage come from good leadership. Exploiting strengths and weaknesses comes from the use of terrain.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
A good general unites his troops like one man, because they have no choice.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
The task of the general is to remain calm and mysterious, just and organized. He must deceive the senses of his soldiers, change their tasks and plans so they do not understand, modify their positions and routes so they cannot anticipate.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
The general gives his orders as if making his men climb a height before removing the ladder. He leads them deeply into enemy territory, then triggers the mechanism. He guides them like a shepherd leads a flock, making them go and come without knowing where they are going.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Gathering the three armies and casting them into a dangerous situation, that is the task of the general.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
The variations of the nine types of terrain, the advantages of flexibility and firmness, and the principles of human psychology—all this cannot be ignored.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
In general, an invading army is determined if it penetrates deeply, and disperses if it stays on the surface. Leaving one's country to invade another is isolated terrain. When roads are open in all directions, it is a terrain of convergence. Penetrating deeply is serious terrain. Penetrating little deeply is light terrain. Having a solid rear and a narrow front is encircled terrain. Having no way out is desperate terrain.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
On a terrain of dispersion, I unite the wills. On light terrain, I strengthen cohesion. On contested terrain, I fall back on the enemy's rear. On a terrain of communication, I secure the defenses. On a terrain of convergence, I consolidate alliances. On serious terrain, I ensure supplies. On difficult terrain, I advance the troops. On encircled terrain, I block the gaps. On desperate terrain, I show that there is no escape.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
The nature of the troops is such that, encircled, they defend themselves; cornered, they fight; in extreme difficulty, they obey.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
He who does not know the plans of the princes cannot form alliances. He who does not know mountains, forests, dangers, and marshes cannot march an army. He who does not use local guides cannot exploit the terrain.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignoring one of these five points, it is not an army worthy of a hegemon king.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
The armies of a hegemon king, when attacking a great state, prevent its troops from gathering; by imposing their power on the enemy, they prevent its allies from aiding it.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Thus, he does not seek to curry favor with other states, nor cultivate their influence, but relies on his own strength and imposes his power on the enemy, which allows him to take its cities and overthrow its state.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
He grants extraordinary rewards, gives unexpected orders, and directs the three armies like one man.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
He engages them in actions without explaining, exposes them to danger without speaking of the advantages.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
He casts them into a desperate situation so that they may survive, places them in a deadly position so that they may fight to live.
夫众陷于害,然后能为胜败。
It is when they are pushed to the brink of danger that the troops can win victory.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Thus, in the art of war, one must discern the enemy's intentions, concentrate one's forces at a single point, and kill his general at a thousand li away. This is the skill that leads to success.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
On the day the decision is made, one must close the passes, destroy the safe-conduct seals, cut off relations with envoys, and take strict measures in the ancestral temples to carry out the enterprise.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
When the enemy shows a weakness, one must quickly exploit it, seize what he cherishes, and adapt his plans to the enemy's movements to decide the outcome of the battle.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
At the beginning, be as calm as a maiden so that the enemy opens his doors; afterward, be as swift as a fleeing hare so that the enemy cannot resist.