孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi powiedział: W sztuce wojennej istnieją dziewięć rodzajów terenów: teren rozproszenia, teren lekki, teren sporny, teren komunikacyjny, teren zbiegu, teren poważny, teren trudny, teren okrążony i teren bez wyjścia.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Teren nazywamy "rozproszenia", gdy książę walczy na własnym terytorium. Teren nazywamy "lekki", gdy wnikasz niegłęboko na terytorium wroga. Teren nazywamy "sporny", gdy jest on korzystny zarówno dla nas, jak i dla wroga. Teren nazywamy "komunikacyjny", gdy można do niego pójść, a wróg może z niego przyjść. Teren nazywamy "zbiegu", gdy jest on przyległy do trzech państw, a pierwszy, kto go zajmuje, zdobywa poparcie wszystkich. Teren nazywamy "poważny", gdy wnikasz głęboko na terytorium wroga, pozostawiając za sobą wiele miast. Teren nazywamy "trudny", gdy są to góry, lasy, bagna lub strome drogi. Teren nazywamy "okrążony", gdy wejście jest wąskie, a wyjście skomplikowane, pozwalając małej sile wroga na pokonanie większej. Teren nazywamy "bez wyjścia", gdy można przeżyć tylko walcząc szybko.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Na terenie rozproszenia nie daj się wciągnąć w bitwę. Na terenie lekkim nie zatrzymuj się. Na terenie spornym nie atakuj. Na terenie komunikacyjnym nie przerywaj komunikacji. Na terenie zbiegu zawiąż sojusze. Na terenie poważnym grab ryczałt. Na terenie trudnym idź naprzód. Na terenie okrążonym użyj strategii. Na terenie bez wyjścia walcz z zapałem.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Starożytni mistrzowie sztuki wojennej umieli rozdzielać siły wroga, uniemożliwiając przedniej i tylnej części armii wzajemne wsparcie, wielkim i małym jednostkom wzajemną pomoc, oficerom i żołnierzom wzajemną współpracę, żołnierzom zbieranie się, a oddziałom zjednoczenie się.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Działaj, gdy jest to korzystne, zatrzymaj się, gdy nie jest. Jeśli wróg jest liczny i dobrze zorganizowany, jak go pokonać? Odpowiedź: Zabierz mu to, co kocha, a on ulegnie.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
Natura wojny wymaga szybkości. Wykorzystaj słabości wroga, atakuj tam, gdzie nie jest na straży.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Gdy armia inwazy wnika głęboko, staje się bardziej zdecydowana. Jeśli obrońcy nie mogą jej pokonać, grabią bogate tereny, aby zaopatrzyć swoje oddziały. Należy dbać o żołnierzy, nie narażając ich na zmęczenie, skupiając ich energię i manewrując w sposób nieprzewidywalny.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Rzuć swoich żołnierzy w sytuację bez wyjścia, a zamiast uciekać, wolą umrzeć walcząc. Gdy nie ma ratunku, żołnierze walczą do śmierci.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Gdy żołnierze są głęboko zaangażowani, nie boją się niczyje. Bez wyjścia walczą z zapałem. W wrogim kraju są zjednoczeni. W pułapce walczą desperacko.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Dlatego wojska nie muszą być dyscyplinowane, aby być ostrożne, nie muszą być motywowane, aby być lojalne, nie muszą być związane przysięgą, aby być zjednoczone, nie muszą być nakazane, aby posłuszne. Odrzucają przesądy i wątpliwości, a walczą do śmierci bez wahania.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Moi żołnierze nie mają zbędnych bogactw, nie dlatego, że gardzą majątkiem; nie dążą do ratowania życia, nie dlatego, że gardzą długim życiem.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
Dzień, w którym wydaje się rozkaz, żołnierze siedzący mają łzy na kołnierzu, leżący płaczą gromko. Ale gdy zostaną wrzuconi w sytuację bez wyjścia, walczą z odwagą Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Dobry dowódca prowadzi swoje wojska jak wąż Shuairan z gór Chang. Uderzony w głowę, jego ogon przychodzi z pomocą; uderzony w ogon, jego głowa przychodzi z pomocą; uderzony w środku, głowa i ogon przychodzą razem.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Czy można sprawić, by wojska zachowywały się jak wąż Shuairan? Odpowiedź: Tak.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Ludzie z Wu i Yue nienawidzili się wzajemnie, ale gdy byli w tej samej łodzi i napotkali sztorm, wspierali się wzajemnie jak lewa ręka pomaga prawej.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Dlatego też przybijać konie i zakopywać koła wozów nie wystarcza, aby zapewnić jedność. Jedność i odwaga pochodzą z dobrego przywództwa. Wykorzystanie mocnych i słabych stron wynika z wykorzystania terenu.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Dobry dowódca zjednocza swoje wojska jak jednego człowieka, bo nie mają wyboru.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
Zadanie dowódcy polega na zachowaniu spokoju i tajemnicy, sprawiedliwości i organizacji. Powinien oszukać zmysły swoich żołnierzy, zmieniać ich zadania i plany, aby nie rozumieli, zmieniać ich pozycje i trasy, aby nie mogli przewidzieć.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
Dowódca wydaje rozkazy jakby prowadził swoich ludzi na wysokość, a potem usuwał drabinę. Prowadzi ich głęboko na terytorium wroga, a potem uruchamia mechanizm. Prowadzi ich jak pasterz stado owiec, prowadząc je tam i z powrotem, nie wiedząc, dokąd idą.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Zbieranie trzech armii i wrzucenie ich w niebezpieczną sytuację, oto zadanie dowódcy.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Zmiany dziewięciu rodzajów terenów, korzyści z elastyczności i sztywności, zasady psychologii ludzkiej, wszystko to nie może być ignorowane.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
Ogólnie rzecz biorąc, armia inwazy jest zdecydowana, jeśli wnika głęboko, i rozprasza się, jeśli pozostaje na powierzchni. Opuszczenie swojego kraju, aby zaatakować inny, to teren izolowany. Gdy drogi są otwarte we wszystkich kierunkach, to teren zbiegu. Wniknięcie głęboko, to teren poważny. Wniknięcie powierzchowne, to teren lekki. Mocny tył i wąski przód, to teren okrążony. Bez wyjścia, to teren bez wyjścia.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Na terenie rozproszenia ja zjednoczę ich wolę. Na terenie lekkim ja wzmocnię ich zgranie. Na terenie spornym ja się wycofam. Na terenie komunikacyjnym ja zabezpieczę obronę. Na terenie zbiegu ja wzmocnię sojusze. Na terenie poważnym ja zapewnię zaopatrzenie. Na terenie trudnym ja poprowadzę ich naprzód. Na terenie okrążonym ja zamknę luki. Na terenie bez wyjścia ja pokażę, że nie ma ratunku.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
Natura wojsk jest taka, że, gdy są okrążone, bronią się; gdy są w pułapce, walczą; gdy są w trudnej sytuacji, posłusznie wykonują rozkazy.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Ten, kto nie zna planów książąt, nie może zawrzeć sojuszy. Ten, kto nie zna gór, lasów, niebezpieczeństw i bagien, nie może prowadzić armii. Ten, kto nie używa przewodników lokalnych, nie może wykorzystać terenu.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignorowanie jednego z tych pięciu punktów, to nie armia godna króla hegemona.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Armii króla hegemona, gdy atakują duże państwo, uniemożliwiają zebranie się ich sił; imponując swoją potęgę wrogowi, uniemożliwiają mu zawarcie sojuszy.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Dlatego nie dąży do przychylności innych państw, ani nie kultywuje ich wpływów, ale opiera się na własnej sile i imponuje swoją potęgę wrogowi, co pozwala mu zdobywać jego miasta i niszczyć jego państwo.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
On przyznaje niezwykłe nagrody, wydaje nieoczekiwane rozkazy i prowadzi trzy armie jak jednego człowieka.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
On angażuje ich w akcje, nie wyjaśniając, wystawia na niebezpieczeństwo, nie mówiąc o korzyściach.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
On wrzuca ich w sytuację bez wyjścia, aby przeżyli, i w sytuację śmierci, aby walczyli o życie.
夫众陷于害,然后能为胜败。
To właśnie w sytuacji zagrożenia wojska mogą odnieść zwycięstwo.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Dlatego w sztuce wojennej należy umieć przewidzieć intencje wroga, skoncentrować swoje siły w jednym punkcie i zabić jego dowódcę z tysiąca li odległości. To jest umiejętność, która prowadzi do sukcesu.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
Dzień, w którym zostaje podjęta decyzja, należy zamknąć przejścia, zniszczyć pieczęcie, przestać komunikować się z posłańcami i podjąć surowe środki w świątyniach przodków, aby przeprowadzić przedsięwzięcie.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Gdy wróg pokazuje słabość, należy natychmiast ją wykorzystać, zdobyć to, co kocha, i dostosować swoje plany do jego ruchów, aby zdecydować o wyniku bitwy.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Na początku bądź spokojny jak młoda dziewczyna, aby wróg otworzył swoje bramy; później bądź szybki jak uciekający zając, aby wróg nie miał czasu na opór.