孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi dijo: En el arte de la guerra, existen nueve tipos de terrenos: el terreno de dispersión, el terreno ligero, el terreno disputado, el terreno de comunicación, el terreno de convergencia, el terreno serio, el terreno difícil, el terreno cercado y el terreno desesperado.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Un terreno se llama "de dispersión" cuando un príncipe lucha en su propio territorio. Un terreno se llama "ligero" cuando se penetra poco en el territorio enemigo. Un terreno se llama "disputado" cuando es ventajoso para nosotros y para el enemigo. Un terreno se llama "de comunicación" cuando podemos ir allí y el enemigo puede venir. Un terreno se llama "de convergencia" cuando es adyacente a tres estados y el primero que lo ocupa obtiene el apoyo de todos. Un terreno se llama "serio" cuando se penetra profundamente en el territorio enemigo, dejando atrás muchas ciudades. Un terreno se llama "difícil" cuando se trata de montañas, bosques, pantanos o caminos escarpados. Un terreno se llama "cercado" cuando la entrada es estrecha y la salida está desviada, permitiendo que una pequeña fuerza enemiga venza a una grande. Un terreno se llama "desesperado" cuando solo se puede sobrevivir luchando rápidamente.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
En un terreno de dispersión, no se debe luchar. En un terreno ligero, no se debe detenerse. En un terreno disputado, no se debe atacar. En un terreno de comunicación, no se deben cortar las comunicaciones. En un terreno de convergencia, se deben formar alianzas. En un terreno serio, se deben saquear los recursos. En un terreno difícil, se debe avanzar sin detenerse. En un terreno cercado, se deben usar estratagemas. En un terreno desesperado, se debe luchar con determinación.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Los antiguos maestros en el arte de la guerra sabían dividir a las fuerzas enemigas, impidiendo que el frente y la retaguardia se apoyen, que las unidades grandes y pequeñas se ayuden, que los oficiales y los soldados se asistan mutuamente, que las tropas se reúnan y que las formaciones estén unidas.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Actúa cuando es ventajoso, detente cuando no lo es. Si el enemigo es numeroso y está bien organizado, ¿cómo contrarrestarlo? Respuesta: Quítale lo que ama, y obedecerá.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
La naturaleza de la guerra exige rapidez. Aprovecha las brechas del enemigo, ataca donde no está preparado.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Cuando un ejército invade un territorio, cuanto más profundamente penetra, más determinado está. Si los defensores no pueden vencerlo, saquea los campos fértiles para alimentar a sus tropas. Cuida de los soldados sin agotarlos, concentra su energía y maneja las tropas de manera impredecible.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Lanza tus tropas a una situación sin salida, y prefieren morir antes que huir. Cuando no hay escape, los soldados luchan hasta la muerte.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Cuando los soldados están profundamente comprometidos, no temen nada. Sin salida, luchan con determinación. En territorio enemigo, están unidos. Acorralados, luchan desesperadamente.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Así, las tropas no necesitan ser disciplinadas para ser prudentes, ni motivadas para ser leales, ni unidas por juramentos para ser unidas, ni comandadas para obedecer. Rechazan las supersticiones y las dudas, y luchan hasta la muerte sin vacilar.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Mis soldados no tienen riquezas sobrantes, no porque menosprecien los bienes; no buscan salvar sus vidas, no porque menosprecien la longevidad.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
El día en que se dan las órdenes, los soldados sentados tienen lágrimas en los ojos, los que están acostados lloran a gritos. Pero una vez lanzados a una situación sin salida, luchan con el coraje de Zhuo.
故善用兵者,比若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Un buen general dirige sus tropas como la serpiente Shuairan de la montaña Chang. Si se golpea su cabeza, su cola viene en ayuda; si se golpea su cola, su cabeza viene en ayuda; si se golpea su medio, cabeza y cola vienen juntos.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
¿Se pueden hacer que las tropas actúen como la serpiente Shuairan? Respuesta: Sí.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
La gente de Wu y Yue se odia, pero cuando están en el mismo barco y encuentran una tormenta, se ayudan mutuamente como la mano izquierda ayuda a la derecha.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Así, atar los caballos y enterrar las ruedas de los carros no es suficiente para asegurar la cohesión. La unidad y el coraje vienen de una buena dirección. Aprovechar las fuerzas y las debilidades es una cuestión de explotación del terreno.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Un buen general une a sus tropas como un solo hombre, porque no tienen elección.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
La tarea del general es estar tranquilo y misterioso, justo y organizado. Debe engañar los sentidos de sus soldados, cambiar sus tareas y planes para que no entiendan, modificar sus posiciones y rutas para que no puedan anticipar.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
El general da sus órdenes como si hiciera subir a sus hombres a una altura antes de quitar la escalera. Los lleva profundamente al territorio enemigo, luego desencadena el mecanismo. Los dirige como un pastor guía un rebaño, haciéndolos ir y venir sin que sepan adónde van.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Reunir a las tres armas y lanzarlas a una situación peligrosa, he ahí la tarea del general.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Las variaciones de los nueve tipos de terrenos, los beneficios de la flexibilidad y la firmeza, y los principios de la psicología humana, no pueden ser ignorados.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
En general, un ejército invasor está determinado si penetra profundamente, y se dispersa si se queda en la superficie. Dejar su país para invadir otro es un terreno aislado. Cuando las rutas están abiertas en todas las direcciones, es un terreno de convergencia. Penetrar profundamente, es un terreno serio. Penetrar poco profundamente, es un terreno ligero. Tener una retaguardia sólida y un frente estrecho, es un terreno cercado. Sin salida, es un terreno desesperado.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
En un terreno de dispersión, unifico las voluntades. En un terreno ligero, refuerzo la cohesión. En un terreno disputado, me muevo hacia la retaguardia del enemigo. En un terreno de comunicación, aseguro las defensas. En un terreno de convergencia, consolido las alianzas. En un terreno serio, aseguro el suministro. En un terreno difícil, hago avanzar a las tropas. En un terreno cercado, tapo las brechas. En un terreno desesperado, muestro que no hay salvación.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
La naturaleza de las tropas es tal que, cuando están cercadas, se defienden; cuando están acorraladas, luchan; cuando están en dificultad extrema, obedecen.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Aquello que no conoce los planes de los príncipes no puede predecir alianzas. Aquello que no conoce las montañas, bosques, peligros y pantanos no puede mover un ejército. Aquello que no usa guías locales no puede explotar el terreno.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignorar uno solo de estos cinco puntos, no es un ejército digno de un rey hegemónico.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Los ejércitos de un rey hegemónico, cuando atacan un gran Estado, evitan que sus tropas se reúnan; al imponer su poder al enemigo, evitan que sus aliados se unan.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Así, no busca el favor de los otros Estados, ni cultiva su influencia, sino que se basa en su propia fuerza e impone su poder al enemigo, lo que le permite tomar sus ciudades y derrocar su Estado.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Da recompensas excepcionales, emite órdenes inesperadas y dirige a las tres armas como un solo hombre.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Los involucra en acciones sin explicarles, los expone al peligro sin hablarles de los beneficios.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Los lanza a una situación de desesperación para que sobrevivan, los coloca en una posición mortal para que luchen por vivir.
夫众陷于害,然后能为胜败。
Es al ser acorraladas al peligro que las tropas pueden obtener la victoria.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Así, en el arte de la guerra, se debe adivinar las intenciones del enemigo, concentrar las fuerzas en un solo punto y matar a su general a mil leguas de distancia. He ahí la destreza que conduce al éxito.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
El día en que se toma la decisión, se deben cerrar los pasos, destruir los sellos de salvoconducto, cortar las relaciones con los emisarios y tomar medidas severas en los templos ancestrales para llevar a cabo la empresa.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Cuando el enemigo muestra una abertura, hay que aprovecharla rápidamente, tomar lo que ama y adaptar los planes a sus movimientos para decidir el resultado de la batalla.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Al principio, sé tranquilo como una joven para que el enemigo abra sus puertas; luego, sé rápido como un conejo que huye, para que el enemigo no tenga tiempo de resistir.