孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Szun Cse beszél: A háborúban kilencféle terület van: a szétszóródás, a könnyű, a vitatott, a közlekedési, a találkozás, a súlyos, a nehéz, az ostromolt, és a halálos terület.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
A terület "szétszóródás" akkor van, amikor egy fejedelem saját területén harcol. A terület "könnyű", amikor nem mélyen hatolnak be az ellenség területére. A terület "vitatott", amikor mind az ellenségnek, mind nekünk előnyös. A terület "közlekedési", amikor mind mi, mind az ellenség oda-jöhet. A terület "találkozás", amikor három állam határán van, és az első, aki elfoglalja, megkapja az egész birodalom támogatását. A terület "súlyos", amikor mélyen hatolnak be az ellenség területére, és számos várost hagyva hátra. A terület "nehéz", amikor hegyek, erdők, mocsarak vagy nehezen járható utak vannak. A terület "ostromolt", amikor a bejárat szűk, a kijárat kanyargós, és egy kis ellenséges erő képes legyőzni egy nagyat. A terület "halálos", amikor csak gyors harcban lehet túlélni.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Szétszóródásos területen ne harcolj. Könnyű területen ne állj meg. Vitatott területen ne támadjon. Közlekedési területen ne szakítsd meg a kapcsolatot. Találkozásos területen alakíts ki szövetségeket. Súlyos területen fosztogass. Nehéz területen haladjon tovább. Ostromolt területen használjon haditervet. Halálos területen harcoljon.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Az ókori hadvezérek tudták, hogy megakadályozzák az ellenség elő- és hátvédjét abban, hogy egymást támogassák, a nagy és a kicsi egységek abban, hogy egymást segítsenek, a tisztviselők és a katonák abban, hogy egymást támogassák, a csapatok abban, hogy összegyűljenek, és a formációk abban, hogy egyesüljenek.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Cselekedjen, ha előnyös, álljon meg, ha nem. Ha az ellenség nagy és jól szervezett, hogyan lehet vele szembe állni? Válasz: Elvegyük, amit szeret, és engedelmeskedik.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
A háború természetétől a gyorsaság a fő. Használja ki az ellenség hiányosságait, támadjon ott, ahol nem várják.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Amikor egy hadsereg betör egy területre, annál inkább elköteleződik, minél mélyebbre hatol. Ha a védők nem győzik le, fosztogatják a gazdag vidékeket, hogy ellátszák a három hadsereget. Gondosan kell őket kezelni, nehogy kifáradjanak, összpontosítsák energiájukat, és manőverezzenek váratlan módon.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Dobjuk be őket egy olyan helyzetbe, ahol nincs menedék, és inkább meghalnak, mint hogy menjenek. Ha nincs menekvési lehetőség, a katonák mindent megtesznek.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Ha a katonák mélyen be vannak ágyazva, nem félnek. Ha nincs menedék, szorosan állnak össze. Ha mélyen hatolnak be, összefognak. Ha nincs más választás, harcolnak.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Így a katonák nem kell, hogy diszciplináltak legyenek, hogy óvatosak legyenek, vagy hogy megkötöttsék őket, hogy engedelmeskedjenek. Elutasítják a szuperstíciót és a kételkedést, és halálig harcolnak.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Katonáimnak nincs felesleges vagyona, nem mert megvetnék a vagyont; nincs felesleges élete, nem mert megvetnék a hosszú életet.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
Aparancsok kiadásának napján a katonák, akik ülnek, könnyekkel öblögetik meg a mellüket, akik fekülnének, könnyekkel árasztják el az arcukat. De ha egy olyan helyzetbe dobjuk őket, ahol nincs menekvési lehetőség, akkor Zhuo-hoz hasonló bátorsággal harcolnak.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
A jó hadvezér úgy irányítja csapatait, mint a Chang-hegy Szuajran nevű kígyója. Ha a fejét ütik, a farka érkezik; ha a farkát ütik, a feje érkezik; ha a közepét ütik, mind a feje, mind a farka érkezik.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Lehet-e úgy irányítani a katonákat, mint a Szuajran kígyót? Válasz: Igen.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
A Wu és a Yue emberei megvetik egymást, de ha ugyanabban a csónakban vannak és vihart találnak, egymást segítik, mint a bal és a jobb kéz.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Így a lovak megkötése és a kerekek elásása nem elegendő a csapatok összefogásához. Az egység és a bátorság a jó irányítás eredménye. A kemény és lágy erőforrások kihasználása a terület kezelésének része.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
A jó hadvezér úgy irányítja csapatait, mint egy ember, mert nincs más választásuk.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
A hadvezér feladata, hogy nyugodt és titkos legyen, igazságos és szervezett. Csalja meg a katonák érzékszerveit, változtassa meg a feladatokat és a terveket, hogy ne értsék meg, változtassa meg a helyüket és az útvonalukat, hogy ne tudjanak előre látni.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
A hadvezér úgy adja ki parancsait, mintha egy magaslatra vezette volna katonáit, majd elvenné a lépcsőt. Mélyen beviszi őket az ellenség területére, majd megindítja a mechanizmust. Úgy irányítja őket, mint egy pásztor a juhcsordát, oda-vissza mozgatva őket, és nem tudják, hogyan mennek.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
A három hadsereg összegyűjtése és egy veszélyes helyzetbe dobása, ez a hadvezér feladata.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
A kilencféle terület változása, a rugalmasság és merevség előnyei, és az emberi természet elveinek megértése nem elhanyagolható.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
Általában, egy behatoló hadsereg elköteleződik, ha mélyen hatol be, és szétszóródik, ha csak a felszínén marad. Egy ország elhagyása és egy másik megtámadása egy elzárt terület. Ha a négy irányban nyitott, találkozásos terület. Mély behatolás súlyos terület. Sebes behatolás könnyű terület. Erős hátterű és szűk előterület ostromolt terület. Nincs menekvési lehetőség halálos terület.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Szétszóródásos területen egyesítem a katonák akaratát. Könnyű területen erősítem meg a csapatok összetartását. Vitatott területen a hátvédbe állok. Közlekedési területen biztosítom a védelmet. Találkozásos területen megerősítem a szövetségeket. Súlyos területen biztosítom az élelmezést. Nehéz területen előrehaladok. Ostromolt területen lezárjuk a réseket. Halálos területen mutatom meg, hogy nincs menekvési lehetőség.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
A katonák természetéből adódóan, ha körülzártak, védik magukat; ha nincs menekvési lehetőség, harcolnak; ha túl sok a nyomás, engedelmeskednek.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Aki nem ismeri a fejedelemek terveit, nem tud szövetségeket kötni. Aki nem ismeri a hegyeket, erdőket, nehézségeket és mocsarak formáját, nem tud hadsereget mozgatni. Aki nem használja a helyi útmutatókat, nem tudja kihasználni a terület előnyeit.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ha egyedül nem ismeri valamelyik ebből a négyből, nem lehet egy hégemoni király hadserege.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Egy hégemoni király hadserege, amikor egy nagy országot támad, megakadályozza, hogy az ellenség csapatai összegyűljenek; ha fenyegető erővel járul hozzá az ellenséghez, megakadályozza, hogy az ellenség szövetségesei támogatják.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Így nem igyekszik barátságot keresni az egész birodalommal, nem neveli az egész birodalom befolyását, hanem bízik saját erőforrásaiban, és fenyegető erővel járul hozzá az ellenséghez, így elfoglalhatja a városokat és megdöntheti az országot.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Ad ki rendkívüli jutalmat, ad ki váratlan parancsokat, és irányítja a három hadsereget, mint egy embert.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Beveti őket akciókba, de nem magyarázza meg nekik, miért; kiállítja őket veszélybe, de nem beszél az előnyökről.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Beveti őket egy olyan helyzetbe, ahol nincs menekvési lehetőség, hogy túléljenek; belegabalyítja őket egy olyan helyzetbe, ahol csak a harcban van remény.
夫众陷于害,然后能为胜败。
Csak akkor győznek meg, ha veszélybe kerülnek.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Így az háborúban a feladat az ellenség szándékainak megértése, az ellenség erők egy irányba összpontosítása, és a távolságtól függetlenül a hadvezér megölése. Ez a készségek alkalmazása a sikerhez.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
A döntés napján lezárja a határátkelőhelyeket, megsemmisíti a szabadon utazási engedélyeket, megszakítja a követek kapcsolatait, és szigorú intézkedéseket hoz a családi szentélyekben, hogy megvalósítsa a terveket.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Ha az ellenség egy gyengébb pontot mutat, gyorsan használja ki, és először elfoglalja, amit az ellenség szeret, és változtatja meg a terveit az ellenség mozgásai alapján, hogy eldöntse a csata kimenetelét.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Eleinte legyen úgy, mint egy fiatal lány, hogy az ellenség nyissa meg a kaput; később legyen olyan gyors, mint egy szökőnyúszó nyúl, hogy az ellenség ne tudjon ellenállni.