孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi sagt: In der Kriegskunst gibt es neun Arten von Gelände: das Gelände der Zersplitterung, das leichte Gelände, das umkämpfte Gelände, das Verbindungsgelände, das Konvergenzgelände, das schwere Gelände, das schwierige Gelände, das umzingelte Gelände und das verzweifelte Gelände.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Ein Gelände wird als "Zersplitterung" bezeichnet, wenn ein Fürst auf seinem eigenen Territorium kämpft. Ein Gelände wird als "leicht" bezeichnet, wenn man wenig tief in das feindliche Territorium eindringt. Ein Gelände wird als "umkämpft" bezeichnet, wenn es für uns und den Feind von Vorteil ist. Ein Gelände wird als "Verbindung" bezeichnet, wenn man es erreichen und der Feind es erreichen kann. Ein Gelände wird als "Konvergenz" bezeichnet, wenn es an drei Staaten angrenzt und derjenige, der es zuerst besetzt, die Unterstützung aller erhält. Ein Gelände wird als "schwer" bezeichnet, wenn man tief in das feindliche Territorium eindringt und viele Städte hinter sich lässt. Ein Gelände wird als "schwierig" bezeichnet, wenn es sich um Berge, Wälder, Sümpfe oder unwegsame Pfade handelt. Ein Gelände wird als "umzingelt" bezeichnet, wenn der Eingang eng und der Ausgang abgelegen ist, sodass eine kleine feindliche Streitmacht eine große schlagen kann. Ein Gelände wird als "verzweifelt" bezeichnet, wenn man nur durch schnelles Kämpfen überleben kann.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Auf einem Gelände der Zersplitterung soll man nicht kämpfen. Auf einem leichten Gelände soll man nicht anhalten. Auf einem umkämpften Gelände soll man nicht angreifen. Auf einem Verbindungsgelände soll man die Verbindungen nicht abschneiden. Auf einem Konvergenzgelände soll man Bündnisse schließen. Auf einem schweren Gelände soll man die Ressourcen plündern. Auf einem schwierigen Gelände soll man vorwärts gehen. Auf einem umzingelten Gelände soll man Strategien anwenden. Auf einem verzweifelten Gelände soll man mit aller Kraft kämpfen.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Die alten Meister der Kriegskunst wussten, wie man die feindlichen Truppen teilt, sodass Vorder- und Hinterseite sich nicht unterstützen, große und kleine Einheiten sich nicht gegenseitig helfen, Offiziere und Soldaten sich nicht gegenseitig unterstützen, die Truppen sich nicht sammeln und die Formationen sich nicht vereinen.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Handelt, wenn es vorteilhaft ist, und haltet an, wenn es nicht vorteilhaft ist. Wenn der Feind zahlreich und gut organisiert ist, wie soll man ihn bekämpfen? Antwort: Nehmt ihm, was er liebt, und er wird gehorchen.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
Die Natur des Krieges erfordert Schnelligkeit. Nutze die Schwächen des Feindes und greife dort an, wo er nicht auf der Hut ist.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Wenn eine Armee ein Territorium überfällt, wird sie umso entschlossener, je tiefer sie eindringt. Wenn die Verteidiger sie nicht besiegen können, plündert sie die fruchtbaren Gebiete, um ihre Truppen zu versorgen. Man muss die Soldaten sorgfältig pflegen, ohne sie zu überanstrengen, ihre Energie bündeln und die Truppenbewegungen strategisch planen, um unberechenbar zu sein.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Werft eure Truppen in eine aussichtslose Lage, und sie werden lieber kämpfen, als zu fliehen. Wenn es keine Fluchtmöglichkeit gibt, kämpfen die Soldaten bis zum Tod.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Wenn die Soldaten tief in die Schlacht verwickelt sind, fürchten sie nichts. Ohne Ausweg kämpfen sie verbissen. In feindlichem Gebiet sind sie vereint. In die Enge getrieben, kämpfen sie verzweifelt.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Daher müssen die Truppen nicht diszipliniert werden, um vorsichtig zu sein, nicht motiviert werden, um loyal zu sein, nicht durch Eide verbunden werden, um vereint zu sein, und nicht befohlen werden, um zu gehorchen. Sie lehnen Aberglauben und Zweifel ab und kämpfen bis zum Tod ohne zu zögern.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Meine Soldaten haben keine überflüssigen Reichtümer, nicht weil sie Besitztümer verachten; sie suchen nicht ihr Leben zu retten, nicht weil sie ein langes Leben verachten.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
Am Tag, an dem die Befehle erteilt werden, haben die Soldaten, die sitzen, Tränen in den Augen, und die, die liegen, weinen bitterlich. Aber wenn sie in eine aussichtslose Lage geworfen werden, kämpfen sie mit dem Mut von Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Ein guter General führt seine Truppen wie die Schlange Shuairan vom Chang-Berg. Wird ihr Kopf angegriffen, kommt der Schwanz zur Hilfe; wird ihr Schwanz angegriffen, kommt der Kopf zur Hilfe; wird sie in der Mitte angegriffen, kommen Kopf und Schwanz zusammen.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Kann man die Truppen so handhaben wie die Schlange Shuairan? Antwort: Ja.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Die Menschen von Wu und Yue hassen einander, aber wenn sie im selben Boot sind und auf einen Sturm treffen, helfen sie einander wie die linke und die rechte Hand.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Daher reicht es nicht, die Pferde zu binden und die Wagenräder zu vergraben, um die Einheit zu sichern. Einheit und Mut kommen von guter Führung. Ausnutzen von Stärken und Schwächen ist die Kunst der Geländeausnutzung.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Ein guter General vereint seine Truppen wie einen einzigen Menschen, denn sie haben keine andere Wahl.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
Die Aufgabe des Generals ist es, ruhig und geheimnisvoll, aber gerecht und organisiert zu sein. Er muss die Sinne der Soldaten täuschen, ihre Aufgaben und Pläne ändern, sodass sie nicht verstehen, ihre Positionen und Routen verändern, sodass sie nicht vorhersagen können.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
Der General gibt seine Befehle, als würde er seine Männer auf eine Höhe führen und dann die Leiter entfernen. Er führt sie tief in das feindliche Territorium und löst dann den Mechanismus aus. Er treibt sie wie ein Hirte eine Herde, lässt sie hin und her gehen, ohne dass sie wissen, wohin.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Drei Armeen zusammenfassen und sie in eine gefährliche Lage bringen, das ist die Aufgabe des Generals.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Die Veränderungen der neun Arten von Gelände, die Vorteile von Nachgiebigkeit und Entschlossenheit sowie die Prinzipien der menschlichen Psychologie, all dies darf nicht ignoriert werden.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
Im Allgemeinen ist eine einfallende Armee entschlossen, wenn sie tief eindringt, und zerstreut, wenn sie nur oberflächlich eindringt. Das Verlassen des eigenen Landes, um ein anderes zu überfallen, ist ein isoliertes Gelände. Wenn die Wege in alle Richtungen offen sind, ist es ein Konvergenzgelände. Tiefes Eindringen ist ein schweres Gelände. Oberflächliches Eindringen ist ein leichtes Gelände. Ein starker Rückhalt und eine enge Front ist ein umzingeltes Gelände. Ohne Ausweg ist es ein verzweifeltes Gelände.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Auf einem Gelände der Zersplitterung vereine ich die Willenskräfte. Auf einem leichten Gelände stärke ich die Zusammengehörigkeit. Auf einem umkämpften Gelände gehe ich dem Feind in den Rücken. Auf einem Verbindungsgelände sichere ich die Verteidigung. Auf einem Konvergenzgelände festige ich die Bündnisse. Auf einem schweren Gelände sichere ich die Versorgung. Auf einem schwierigen Gelände lasse ich die Truppen vorrücken. Auf einem umzingelten Gelände schließe ich die Lücken. Auf einem verzweifelten Gelände zeige ich, dass es keine Rettung gibt.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
Die Natur der Truppen ist so, dass sie sich verteidigen, wenn sie umzingelt sind, kämpfen, wenn sie in die Enge getrieben werden, und gehorchen, wenn sie in großer Not sind.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Wer die Pläne der Fürsten nicht kennt, kann keine Bündnisse schließen. Wer die Berge, Wälder, Gefahren und Sümpfe nicht kennt, kann keine Armee führen. Wer keine lokalen Führer einsetzt, kann das Gelände nicht ausnutzen.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Wenn man einen dieser fünf Punkte nicht kennt, ist es keine Armee, die eines Königs würdig ist.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Die Armeen eines Königs hégémonique, wenn sie ein großes Land angreifen, verhindern, dass sich dessen Truppen sammeln; indem sie ihre Macht dem Feind aufzwingen, verhindern sie, dass seine Verbündeten ihn unterstützen.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Daher sucht er nicht die Gunst der anderen Staaten, noch pflegt er ihre Macht, sondern stützt sich auf seine eigene Kraft und setzt dem Feind seine Macht entgegen, um seine Städte einzunehmen und sein Land zu zerstören.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Er vergibt außergewöhnliche Belohnungen, gibt unerwartete Befehle und führt die drei Armeen wie einen einzigen Menschen.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Er setzt sie in gefährliche Situationen, ohne sie zu warnen; er setzt sie in Gefahr, ohne ihnen die Vorteile zu erklären.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Er wirft sie in eine aussichtslose Lage, damit sie überleben, und stellt sie in eine tödliche Lage, damit sie kämpfen, um zu leben.
夫众陷于害,然后能为胜败。
Nur wenn die Truppen in Gefahr sind, können sie den Sieg erringen.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Daher liegt die Kunst der Kriegskunst darin, die Absichten des Feindes zu erraten, die eigenen Kräfte zu konzentrieren und seinen General aus tausend Meilen Entfernung zu töten. Das ist die Geschicklichkeit, die zum Erfolg führt.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
Am Tag der Entscheidung müssen die Pässe gesperrt, die Safe-Conduct-Siegel zerstört und die Verbindung zu den Gesandten abgebrochen werden, und strenge Maßnahmen in den Ahnenhallen müssen ergriffen werden, um das Unternehmen durchzuführen.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Wenn der Feind eine Schwachstelle zeigt, muss man schnell handeln, sich das aneignen, was er liebt, und seine Pläne an seinen Bewegungen ausrichten, um den Ausgang der Schlacht zu entscheiden.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
Am Anfang sei ruhig wie ein Mädchen, damit der Feind seine Tore öffnet; dann sei schnell wie ein fliehender Hase, damit der Feind keine Zeit hat, sich zu wehren.