孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi disse: Na arte da guerra, existem nove tipos de terrenos: o terreno de dispersão, o terreno leve, o terreno disputado, o terreno de comunicação, o terreno de convergência, o terreno sério, o terreno difícil, o terreno cercado e o terreno desesperado.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Um terreno é chamado de "de dispersão" quando um príncipe luta em seu próprio território. Um terreno é chamado de "leve" quando se penetra pouco profundamente no território inimigo. Um terreno é chamado de "disputado" quando é vantajoso tanto para nós quanto para o inimigo. Um terreno é chamado de "de comunicação" quando podemos ir e o inimigo pode vir. Um terreno é chamado de "de convergência" quando é adjacente a três Estados, e o primeiro que o ocupa obtém o apoio de todos. Um terreno é chamado de "sério" quando se penetra profundamente no território inimigo, deixando atrás muitas cidades. Um terreno é chamado de "difícil" quando se trata de montanhas, florestas, pântanos ou caminhos acidentados. Um terreno é chamado de "cercado" quando a entrada é estreita e a saída é desviada, permitindo que uma pequena força inimiga bata uma grande. Um terreno é chamado de "desesperado" quando só se pode sobreviver lutando rapidamente.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Num terreno de dispersão, não lute. Num terreno leve, não pare. Num terreno disputado, não lance um ataque. Num terreno de comunicação, não corte as comunicações. Num terreno de convergência, forme alianças. Num terreno sério, pilhe os recursos. Num terreno difícil, avance sem parar. Num terreno cercado, use estratagemas. Num terreno desesperado, lute com determinação.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Os antigos mestres na arte da guerra sabiam dividir as forças inimigas, impedindo o avanço e a retaguarda de se sustentarem, as grandes e pequenas unidades de se socorrerem, os oficiais e os soldados de se ajudarem, as tropas de se reunirem e as formações de se unirem.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Age quando for vantajoso, pare quando não for. Se o inimigo é numeroso e bem organizado, como enfrentá-lo? Resposta: Tire-lhe o que ele mais valoriza, e ele obedecerá.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
A natureza da guerra exige rapidez. Aproveite as falhas do inimigo, ataque onde ele não está preparado.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Quando um exército invade um território, quanto mais profundamente penetra, mais determinado se torna. Se os defensores não podem vencê-lo, ele pilha as terras ricas para alimentar suas tropas. Cuide dos soldados sem exauri-los, concentre sua energia e manobre de forma imprevisível.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Jogue suas tropas em uma situação sem saída, e em vez de fugir, elas preferirão morrer lutando. Quando não há escapatória, os soldados lutam até a morte.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Quando os soldados estão profundamente envolvidos, eles não temem nada. Sem saída, eles lutam com determinação. Em território inimigo, eles estão unidos. Acossados, eles lutam desesperadamente.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Assim, as tropas não precisam ser disciplinadas para serem prudentes, nem motivadas para serem leais, nem ligadas por juramentos para serem unidas, nem comandadas para obedecer. Elas rejeitam superstições e dúvidas, e lutam até a morte sem hesitar.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
Meus soldados não têm riquezas extras, não que desprezem os bens; eles não buscam salvar suas vidas, não que desprezem a longevidade.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
No dia em que as ordens são dadas, os soldados sentados têm lágrimas nos olhos, aqueles que estão deitados choram abundantemente. Mas uma vez jogados em uma situação sem saída, eles lutam com a coragem de Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Um bom general dirige suas tropas como a serpente Shuairan da montanha Chang. Se você ataca sua cabeça, sua cauda vem em socorro; se você ataca sua cauda, sua cabeça vem em socorro; se você ataca seu meio, cabeça e cauda vêm juntos.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Pode-se fazer com que as tropas ajam como a serpente Shuairan? Resposta: Sim.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Os homens de Wu e Yue se odeiam, mas quando estão no mesmo barco e encontram uma tempestade, eles se ajudam como a mão esquerda ajuda a direita.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Assim, amarrar os cavalos e enterrar as rodas dos carros não é suficiente para garantir a coesão. A unidade e a coragem vêm de uma boa liderança. Tirar proveito das forças e fraquezas é parte da exploração do terreno.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Um bom general une suas tropas como um só homem, pois elas não têm escolha.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
A tarefa do general é ser calmo e misterioso, justo e organizado. Ele deve enganar os sentidos de seus soldados, mudar suas tarefas e planos para que não entendam, modificar suas posições e rotas para que não possam antecipar.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
O general dá suas ordens como se fizesse seus homens subirem uma altura antes de remover a escada. Ele os leva profundamente no território inimigo e então aciona o mecanismo. Ele os dirige como um pastor conduz um rebanho, fazendo-os ir e vir sem que saibam para onde estão indo.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Reunir as três forças e lançá-las em uma situação perigosa, eis a tarefa do general.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
As variações dos nove tipos de terrenos, os benefícios da flexibilidade e da firmeza, e os princípios da psicologia humana, tudo isso não pode ser ignorado.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
Em geral, um exército invasor é determinado se penetra profundamente, e se dispersa se permanece superficial. Deixar seu país para invadir outro é um terreno isolado. Quando as estradas estão abertas em todas as direções, é um terreno de convergência. Penetrar profundamente é um terreno sério. Penetrar superficialmente é um terreno leve. Ter uma retaguarda sólida e uma frente estreita é um terreno cercado. Sem saída é um terreno desesperado.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Num terreno de dispersão, eu uno as vontades. Num terreno leve, eu reforço a coesão. Num terreno disputado, eu me posiciono atrás do inimigo. Num terreno de comunicação, eu seguro as defesas. Num terreno de convergência, eu solidifico as alianças. Num terreno sério, eu asseguro o suprimento. Num terreno difícil, eu faço avançar as tropas. Num terreno cercado, eu bloqueio as brechas. Num terreno desesperado, eu mostro que não há salvação.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
A natureza das tropas é que, cercadas, elas se defendem; acossadas, elas lutam; em dificuldade extrema, elas obedecem.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Aquele que não conhece os planos dos príncipes não pode concluir alianças. Aquele que não conhece as montanhas, florestas, perigos e pântanos não pode fazer marchar um exército. Aquele que não usa guias locais não pode tirar proveito do terreno.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignorar um desses cinco pontos não é um exército digno de um rei hegemônico.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Os exércitos de um rei hegemônico, quando atacam um grande Estado, impedem que suas tropas se reúnam; ao impor sua força ao inimigo, impedem que seus aliados o apoiem.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Assim, ele não busca a favor dos outros Estados, nem cultiva sua influência, mas confia em sua própria força e impõe sua autoridade ao inimigo, permitindo-lhe tomar suas cidades e derrubar seu Estado.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Ele concede recompensas extraordinárias, dá ordens inesperadas, e dirige as três forças como um só homem.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Ele os envolve em ações sem explicar, os expõe ao perigo sem falar dos benefícios.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Ele os joga em uma situação desesperada para que sobrevivam, os coloca em uma posição mortal para que lutem para viver.
夫众陷于害,然后能为胜败。
É sendo acossado pelo perigo que as tropas podem vencer.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Assim, na arte da guerra, deve-se adivinhar as intenções do inimigo, concentrar as forças em um único ponto, e matar seu general a milhares de quilômetros de distância. Eis a habilidade que leva ao sucesso.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
No dia em que a decisão é tomada, feche os passes, destrua os selos de safe-conduct, corte as relações com os emissários, e tome medidas rigorosas nos templos ancestrais para realizar a empreitada.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Quando o inimigo mostra uma brecha, aproveite rapidamente, tome o que ele mais ama, e adapte seus planos conforme seus movimentos para decidir o resultado da batalha.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
No início, seja calmo como uma jovem, para que o inimigo abra suas portas; depois, seja rápido como um coelho que foge, para que o inimigo não tenha tempo de resistir.