孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。
Sunzi disse: Nell'arte della guerra, esistono nove tipi di terreni: il terreno di dispersione, il terreno leggero, il terreno conteso, il terreno di comunicazione, il terreno di convergenza, il terreno serio, il terreno difficile, il terreno accerchiato e il terreno disperato.
诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
Un terreno è detto "di dispersione" quando un principe combatte sul proprio territorio. Un terreno è detto "leggero" quando si penetra poco profondamente nel territorio nemico. Un terreno è detto "contrasto" quando è vantaggioso sia per noi che per il nemico. Un terreno è detto "di comunicazione" quando si può andare e il nemico può venire. Un terreno è detto "di convergenza" quando è adiacente a tre Stati e chi arriva per primo ottiene il sostegno di tutti. Un terreno è detto "serio" quando si penetra profondamente nel territorio nemico, lasciando dietro di sé molte città. Un terreno è detto "difficile" quando si tratta di montagne, foreste, paludi o sentieri impervi. Un terreno è detto "accerchiato" quando l'ingresso è stretto e l'uscita è tortuosa, permettendo a una piccola forza nemica di sconfiggere una grande. Un terreno è detto "disperato" quando non si può sopravvivere se non combattendo rapidamente.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。
Su un terreno di dispersione, non dare battaglia. Su un terreno leggero, non fermarsi. Su un terreno di contrasto, non lanciare assalti. Su un terreno di comunicazione, non tagliare le comunicazioni. Su un terreno di convergenza, formare alleanze. Su un terreno serio, saccheggiare le risorse. Su un terreno difficile, avanzare senza fermarsi. Su un terreno accerchiato, usare stratagemmi. Su un terreno disperato, combattere con accanimento.
古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
Gli antichi maestri nell'arte della guerra sapevano dividere le forze nemiche, impedendo all'avanguardia e alla retroguardia di sostenersi, alle grandi e piccole unità di soccorrersi, agli ufficiali e ai soldati di aiutarsi, alle truppe di riunirsi e alle formazioni di unirsi.
合于利而动,不合于利而止。敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。
Agisci quando è vantaggioso, fermati quando non lo è. Se il nemico è numeroso e ben organizzato, come contrattaccare? Risposta: Prendigli ciò che ama, e obbedirà.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。
La natura della guerra richiede velocità. Approfitta delle debolezze del nemico, attaccalo dove non è preparato.
凡为客之道,深入则专。主人不克,掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。
Quando un esercito invade un territorio, più penetra in profondità, più è determinato. Se i difensori non possono vincerlo, esso saccheggia le campagne ricche per nutrire le truppe. Bisogna prendersi cura dei soldati senza stancarli, concentrare la loro energia e manovrare in modo imprevedibile.
投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。
Getta le tue truppe in una situazione senza via d'uscita, e piuttosto che fuggire, preferiranno morire combattendo. Quando non c'è via di scampo, i soldati si battono fino alla morte.
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
Quando i soldati sono profondamente impegnati, non temono più nulla. Senza via d'uscita, combattono con accanimento. In territorio nemico, sono uniti. Accerchiati, combattono disperatamente.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
Così, le truppe non hanno bisogno di essere disciplinate per essere prudenti, né motivate per essere leali, né legate da giuramenti per essere unite, né comandate per obbedire. Rifiutano superstizioni e dubbi, e combattono fino alla morte senza esitazione.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
I miei soldati non hanno ricchezze superflue, non perché disprezzino i beni; non cercano di salvare la vita, non perché disprezzino la longevità.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸刿之勇也。
Il giorno in cui vengono dati gli ordini, i soldati seduti hanno le lacrime agli occhi, quelli sdraiati piangono a dirotto. Ma una volta gettati in una situazione senza via d'uscita, combattono con il coraggio di Zhuo.
故善用兵者,譬若率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
Un buon generale dirige le sue truppe come il serpente Shuairan del monte Chang. Se viene colpito alla testa, la coda accorre in aiuto; se viene colpito alla coda, la testa accorre in aiuto; se viene colpito al centro, testa e coda arrivano insieme.
敢问兵可使如率然乎?曰可。
Si possono fare in modo che le truppe agiscano come il serpente Shuairan? Risposta: Sì.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济而遇风,其相救也如左右手。
Gli uomini di Wu e di Yue si odiano, ma quando sono nella stessa barca e incontrano una tempesta, si aiutano a vicenda come la mano sinistra aiuta la destra.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇如一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
Così, legare i cavalli e seppellire le ruote dei carri non basta a garantire la coesione. L'unità e il coraggio vengono da una buona direzione. Trarre vantaggio dalle forze e dalle debolezze riguarda l'uso del terreno.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
Un buon generale unisce le sue truppe come un solo uomo, perché non hanno scelta.
将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使民不得虑。
Il compito del generale è di restare calmo e misterioso, giusto e organizzato. Deve ingannare i sensi dei soldati, cambiare le loro mansioni e i loro piani affinché non capiscano, modificare le loro posizioni e i loro itinerari affinché non possano prevedere.
帅与之期,如登高而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
Il generale dà i suoi ordini come se facesse salire i suoi uomini su un'altezza prima di togliere la scala. Li guida profondamente nel territorio nemico, poi scatena il meccanismo. Li dirige come un pastore guida un gregge, facendoli andare e venire senza che sappiano dove stanno andando.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
Raccogliere le tre armate e gettarle in una situazione pericolosa, ecco il compito del generale.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
Le variazioni dei nove tipi di terreni, i vantaggi della flessibilità e della fermezza, e i principi della psicologia umana, tutto ciò non può essere ignorato.
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四彻者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
In generale, un esercito invasore è determinato se penetra profondamente, e si disperde se resta in superficie. Lasciare il proprio paese per invadere un altro è un terreno isolato. Quando le strade sono aperte in tutte le direzioni, è un terreno di convergenza. Penetrare profondamente, è un terreno serio. Penetrare poco profondamente, è un terreno leggero. Avere un retro solido e un fronte stretto, è un terreno accerchiato. Senza via d'uscita, è un terreno disperato.
是故散地吾将一其志,轻地吾将使之属,争地吾将趋其后,交地吾将谨其守,衢地吾将固其结,重地吾将继其食,泛地吾将进其途,围地吾将塞其阙,死地吾将示之以不活。
Su un terreno di dispersione, unisco le volontà. Su un terreno leggero, rafforzo la coesione. Su un terreno di contrasto, mi porto dietro l'esercito nemico. Su un terreno di comunicazione, sicuro le difese. Su un terreno di convergenza, consolido le alleanze. Su un terreno serio, assicuro il rifornimento. Su un terreno difficile, faccio avanzare le truppe. Su un terreno accerchiato, chiudo le brecce. Su un terreno disperato, mostro che non c'è salvezza.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
La natura delle truppe è tale che, accerchiate, si difendono; accerchiate, combattono; in difficoltà estrema, obbediscono.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导,不能得地利。
Chi non conosce i piani dei principi non può concludere alleanze. Chi non conosce le montagne, le foreste, i pericoli e le paludi non può far marciare un esercito. Chi non utilizza guide locali non può trarre vantaggio dal terreno.
四五者,一不知,非霸王之兵也。
Ignorare uno solo di questi cinque punti, non è un esercito degno di un re egemone.
夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
Le armate di un re egemone, quando attaccano un grande Stato, impediscono alle sue truppe di riunirsi; imponendo la loro potenza al nemico, impediscono ai suoi alleati di sostenerlo.
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,则其城可拔,其国可隳。
Così, non cerca di attirare le simpatie degli altri Stati, né di coltivare la loro influenza, ma si appoggia sulla propria forza e impone la sua potenza al nemico, permettendogli di prendere le sue città e di rovesciare il suo Stato.
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。
Accorda ricompense straordinarie, dà ordini inattesi, e dirige le tre armate come un solo uomo.
犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。
Li coinvolge in azioni senza spiegare, li espone al pericolo senza parlare dei vantaggi.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
Li getta in una situazione disperata perché sopravvivano, li mette in una posizione mortale perché combattano per vivere.
夫众陷于害,然后能为胜败。
È quando sono in pericolo che le truppe possono vincere o perdere.
故为兵之事,在顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
Così, nell'arte della guerra, bisogna sapere indovinare le intenzioni del nemico, concentrare le forze in un solo punto, e uccidere il suo generale a mille miglia di distanza. Questo è l'abilità che porta al successo.
是故政举之日,夷关折符,无通其使,厉于廊庙之上,以诛其事。
Il giorno in cui la decisione viene presa, bisogna chiudere i passi, distruggere i salvacondotti, tagliare i rapporti con gli emissari, e prendere misure severe nei templi ancestrali per portare a termine l'impresa.
敌人开阖,必亟入之,先其所爱,微与之期,践墨随敌,以决战事。
Quando il nemico mostra una falla, bisogna approfittarne rapidamente, impadronirsi di ciò che ama, e adattare i propri piani ai suoi movimenti per decidere l'esito della battaglia.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
All'inizio, sii calmo come una giovane donna, così che il nemico apra le sue porte; poi sii rapido come un coniglio che scappa, così che il nemico non abbia il tempo di resistere.