IV. 军形 — De la contenance des troupes
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sunzi dit : Autrefois, ceux qui excellaient dans l'art de la guerre se rendaient d'abord invincibles, puis attendaient que l'ennemi soit vulnérable. Être invincible dépend de soi-même ; la vulnérabilité de l'ennemi dépend de lui. Ainsi, ceux qui excellent dans l'art de la guerre peuvent se rendre invincibles, mais ne peuvent pas toujours rendre l'ennemi vulnérable. C'est pourquoi on dit : la victoire peut être connue à l'avance, mais ne peut être forcée.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Ceux qui ne peuvent être vaincus se défendent ; ceux qui peuvent vaincre attaquent. Se défendre, c'est manquer de force ; attaquer, c'est avoir un surplus de force. Ceux qui excellent dans la défense se cachent comme sous la terre ; ceux qui excellent dans l'attaque se déplacent comme au-dessus du ciel. Ainsi, ils peuvent se préserver et remporter une victoire totale.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Voir la victoire comme tout le monde ne fait pas de vous un excellent stratège ; remporter la victoire et être acclamé par tous ne fait pas de vous un excellent stratège. Soulever une plume d'automne ne prouve pas une grande force ; voir le soleil et la lune ne prouve pas une vue perçante ; entendre le tonnerre ne prouve pas une ouïe fine.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
Autrefois, ceux qu'on appelait excellents dans l'art de la guerre vainquaient un ennemi déjà vulnérable. Ainsi, ceux qui excellent dans l'art de la guerre n'ont ni réputation de sagesse ni exploits de bravoure, car leurs victoires ne laissent aucune faille. Leurs victoires sont remportées sur des ennemis déjà vaincus. C'est pourquoi ceux qui excellent dans l'art de la guerre se placent d'abord dans une position invincible, puis attendent que l'ennemi soit vulnérable. Une armée victorieuse cherche d'abord la victoire, puis engage le combat ; une armée vaincue engage d'abord le combat, puis cherche la victoire.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Ceux qui savent bien utiliser leurs troupes cultivent la voie et préservent la loi, c'est pourquoi ils peuvent déterminer la victoire ou la défaite.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
Les principes de la guerre sont : premièrement, l'évaluation ; deuxièmement, l'estimation ; troisièmement, le calcul ; quatrièmement, la comparaison ; cinquièmement, la victoire. Le terrain engendre l'évaluation, l'évaluation engendre l'estimation, l'estimation engendre le calcul, le calcul engendre la comparaison, la comparaison engendre la victoire. Ainsi, une armée victorieuse est comme une balance où un yi pèse contre un zhu, tandis qu'une armée vaincue est comme une balance où un zhu pèse contre un yi. Ceux qui remportent la victoire dirigent leurs troupes comme on lâche une eau accumulée depuis une hauteur de mille ren, c'est une question de disposition.