IV. 军形 — On the appearance of troops
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sun Tzu said: Formerly, those who excelled at the art of war first made themselves invincible, then waited for the enemy to be vulnerable. Being invincible depends on oneself; the enemy's vulnerability depends on them. Thus, those who excel at the art of war can make themselves invincible, but cannot always make the enemy vulnerable. Therefore, it is said: victory can be known in advance, but cannot be forced.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Those who cannot be defeated defend; those who can defeat attack. Defending means lacking strength; attacking means having surplus strength. Those who excel in defense hide as if under the earth; those who excel in attack move as if above the heavens. Thus, they can preserve themselves and win a complete victory.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Seeing victory as everyone does does not make you an excellent strategist; winning victory and being praised by all does not make you an excellent strategist. Lifting a fall leaf does not prove great strength; seeing the sun and moon does not prove keen vision; hearing thunder does not prove sharp hearing.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
Formerly, those called excellent in the art of war defeated an already vulnerable enemy. Thus, those who excel in the art of war have neither reputation for wisdom nor deeds of valor, because their victories leave no flaws. Their victories are won over already defeated enemies. Therefore, those who excel in the art of war first place themselves in an invincible position, then wait for the enemy to be vulnerable. A victorious army seeks victory first, then engages in battle; a defeated army engages in battle first, then seeks victory.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Those who know how to use their troops cultivate the way and preserve the law, therefore they can determine victory or defeat.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
The principles of war are: first, measurement; second, estimation; third, calculation; fourth, comparison; fifth, victory. The terrain produces measurement, measurement produces estimation, estimation produces calculation, calculation produces comparison, comparison produces victory. Thus, a victorious army is like a balance where a yi weighs against a zhu, while a defeated army is like a balance where a zhu weighs against a yi. Those who win victory command their troops like releasing accumulated water from a height of a thousand ren; this is a matter of positioning.