IV. 军形 — De la apariencia de las tropas
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sunzi dice: En otros tiempos, aquellos que destacaban en el arte de la guerra primero se volvían invencibles, luego esperaban a que el enemigo fuera vulnerable. Ser invencible depende de uno mismo; la vulnerabilidad del enemigo depende de él. Por lo tanto, aquellos que destacan en el arte de la guerra pueden volverse invencibles, pero no pueden siempre hacer vulnerable al enemigo. Por eso se dice: la victoria puede ser conocida de antemano, pero no puede ser forzada.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Aquellos que no pueden ser vencidos se defienden; aquellos que pueden vencer atacan. Defenderse es carecer de fuerza; atacar es tener fuerza de sobra. Aquellos que destacan en la defensa se esconden como bajo la tierra; aquellos que destacan en el ataque se mueven como sobre el cielo. Así, pueden preservarse y lograr una victoria completa.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Ver la victoria como todo el mundo no te hace un excelente estratega; ganar la victoria y ser aclamado por todos no te hace un excelente estratega. Levar una pluma de otoño no demuestra gran fuerza; ver el sol y la luna no demuestra vista aguda; oír el trueno no demuestra oído agudo.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
En otros tiempos, aquellos que se llamaban excelentes en el arte de la guerra vencían a un enemigo ya vulnerable. Por lo tanto, aquellos que destacan en el arte de la guerra no tienen reputación de sabiduría ni hazañas de valentía, porque sus victorias no dejan ninguna brecha. Sus victorias son logradas sobre enemigos ya vencidos. Por eso, aquellos que destacan en el arte de la guerra primero se colocan en una posición invencible, luego esperan a que el enemigo sea vulnerable. Un ejército victorioso busca primero la victoria, luego entra en combate; un ejército vencido entra primero en combate, luego busca la victoria.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Aquellos que saben usar bien sus tropas cultivan el camino y preservan la ley, por eso pueden determinar la victoria o la derrota.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
Los principios de la guerra son: primero, la evaluación; segundo, la estimación; tercero, el cálculo; cuarto, la comparación; quinto, la victoria. El terreno engendra la evaluación, la evaluación engendra la estimación, la estimación engendra el cálculo, el cálculo engendra la comparación, la comparación engendra la victoria. Así, un ejército victorioso es como una balanza donde un yi pesa contra un zhu, mientras que un ejército vencido es como una balanza donde un zhu pesa contra un yi. Aquellos que logran la victoria dirigen sus tropas como se suelta una agua acumulada desde una altura de mil ren, es una cuestión de disposición.