IV. 军形 — Della disposizione delle truppe
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sunzi disse: Un tempo, coloro che eccellevano nell'arte della guerra si rendevano prima invincibili, poi aspettavano che il nemico fosse vulnerabile. Essere invincibili dipende da sé stessi; la vulnerabilità del nemico dipende da lui. Così, coloro che eccellono nell'arte della guerra possono rendersi invincibili, ma non possono sempre rendere il nemico vulnerabile. Per questo si dice: la vittoria può essere conosciuta in anticipo, ma non può essere forzata.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Coloro che non possono essere sconfitti si difendono; coloro che possono vincere attaccano. Difendersi significa mancare di forza; attaccare significa avere un surplus di forza. Coloro che eccellono nella difesa si nascondono come sotto terra; coloro che eccellono nell'attacco si muovono come sopra il cielo. Così, possono preservarsi e ottenere una vittoria totale.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Vedere la vittoria come tutti non fa di te un eccellente stratega; vincere e essere acclamato da tutti non fa di te un eccellente stratega. Sollevare una piuma d'autunno non dimostra una grande forza; vedere il sole e la luna non dimostra una vista acuta; sentire il tuono non dimostra un udito fine.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
Un tempo, coloro che venivano chiamati eccellenti nell'arte della guerra vincevano un nemico già vulnerabile. Così, coloro che eccellono nell'arte della guerra non hanno né fama di saggezza né imprese di coraggio, perché le loro vittorie non lasciano nessuna falla. Le loro vittorie sono ottenute su nemici già sconfitti. Per questo, coloro che eccellono nell'arte della guerra si mettono prima in una posizione invincibile, poi aspettano che il nemico sia vulnerabile. Un esercito vittorioso cerca prima la vittoria, poi combatte; un esercito sconfitto combatte prima, poi cerca la vittoria.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Coloro che sanno usare bene le truppe coltivano la via e preservano la legge, per questo possono determinare la vittoria o la sconfitta.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
I principi della guerra sono: primo, la misurazione; secondo, la stima; terzo, il calcolo; quarto, la comparazione; quinto, la vittoria. Il terreno genera la misurazione, la misurazione genera la stima, la stima genera il calcolo, il calcolo genera la comparazione, la comparazione genera la vittoria. Così, un esercito vittorioso è come una bilancia dove un yi pesa contro un zhu, mentre un esercito sconfitto è come una bilancia dove un zhu pesa contro un yi. Coloro che ottengono la vittoria guidano le loro truppe come si lascia scorrere l'acqua accumulata da un'altezza di mille ren, è una questione di disposizione.