IV. 军形 — O postawie wojsk
孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之必可胜。故曰:胜可知,而不可为。
Sunzi mówi: Dawno temu, ci którzy doskonale opanowali sztukę wojny, najpierw czyniły siebie niepokonane, a następnie czekały, aż wróg stanie się podatny. Niepokonanie zależy od siebie; podatność wroga zależy od niego. Dlatego ci, którzy doskonale opanowali sztukę wojny, mogą czynić siebie niepokonanymi, ale nie mogą zawsze czynić wroga podatnym. Stąd mówi się: zwycięstwo można przewidzieć, ale nie można go zmusić.
不可胜者,守;可胜者,攻。守则不足,攻则有余。善守者藏于九地之下,善攻者动于九天之上,故能自保而全胜。
Ci, którzy nie mogą być pokonani, bronią się; ci, którzy mogą pokonać, atakują. Bronić się to brak siły; atakować to nadmiar siły. Ci, którzy doskonale bronią się, ukrywają się jak pod ziemią; ci, którzy doskonale atakują, poruszają się jak nad niebem. Dlatego mogą się chronić i odnieść całkowite zwycięstwo.
见胜不过众人之所知,非善之善者;战胜而天下曰善,非善之善者。故举秋毫不为多力,见日月不为明目,闻雷霆不为聪耳。
Widzieć zwycięstwo tak jak wszyscy nie czyni cię doskonałym strategiem; odnieść zwycięstwo i być wychwalanym przez wszystkich nie czyni cię doskonałym strategiem. Podniesienie pióra jesiennego nie dowodzi wielkiej siły; widzenie słońca i księżyca nie dowodzi ostrego wzroku; słyszenie grzmienia nie dowodzi doskonałego słuchu.
古之所谓善战者,胜于易胜者。故善战者之胜,无智名,无勇功,故其战胜不忒。不忒者,其所措胜,胜已败者。故善战者,立于不败之地,而不失敌之败。是故胜兵先胜而后求战,败兵先战而后求胜。
Dawno temu, tych, których nazywano doskonałymi w sztuce wojny, pokonywali już podatnego wroga. Dlatego ci, którzy doskonale opanowali sztukę wojny, nie mają reputacji mądrości ani chwały za odwagę, gdyż ich zwycięstwa nie pozostawiają żadnych luk. Ich zwycięstwa są odniesione nad już pokonanymi wrogami. Dlatego ci, którzy doskonale opanowali sztukę wojny, najpierw zajmują pozycję niepokonania, a następnie czekają, aż wróg stanie się podatny. Armia zwycięska najpierw szuka zwycięstwa, a następnie walczy; armia pokonana najpierw walczy, a następnie szuka zwycięstwa.
善用兵者,修道而保法,故能为胜败之政。
Ci, którzy potrafią dobrze używać wojsk, kultywują drogę i zachowują prawo, dlatego mogą decydować o zwycięstwie lub porażce.
兵法:一曰度,二曰量,三曰数,四曰称,五曰胜。地生度,度生量,量生数,数生称,称生胜。故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。称胜者之战民,若决积水于千仞之溪,形。
Zasady wojny to: pierwsze, ocena; drugie, oszacowanie; trzecie, obliczenie; czwarte, porównanie; piąte, zwycięstwo. Teren rodzi ocenę, ocena rodzi oszacowanie, oszacowanie rodzi obliczenie, obliczenie rodzi porównanie, porównanie rodzi zwycięstwo. Dlatego armia zwycięska jest jak waga, gdzie yi waży się przeciwko zhu, a armia pokonana jest jak waga, gdzie zhu waży się przeciwko yi. Ci, którzy odnoszą zwycięstwo, prowadzą swoje wojska jak wodę gromadzoną na wysokości tysiąca ren, to kwestia układu.