孫子の兵法 第四章

IV. 军形 Jūn Xíng — 軍の形勢について


Sūnyuēzhīshànzhànzhěxiānwéishèngdàizhīshèngshèngzàishèngzàishànzhànzhěnéngwéishèngnéng使shǐzhīshèngyuēshèngzhīérwéi

孫子曰く:昔、戦に善い者は、まず自ら勝てぬ状態を作り、敵が勝てる状態を待つ。勝てぬは己にあり、勝てるは敵にある。ゆえに、戦に善い者は、自ら勝てぬ状態を作ることができるが、敵を必ず勝てる状態に追い込むことはできない。ゆえに言う、勝つことは知れるが、勝たせることはできない。

shèngzhěshǒushèngzhěgōngshǒugōngyǒushànshǒuzhěcángjiǔzhīxiàshàngōngzhědòngjiǔtiānzhīshàngnéngbǎoérquánshèng

勝てぬ者は守り、勝てる者は攻める。守るは力が足りず、攻めるは力が余る。守るに巧みな者は地の下に潜み、攻めるに巧みな者は天の上に動く。ゆえに、自らを守りつつ全勝を得ることができる。

jiànshèngguòzhòngrénzhīsuǒzhīfēishànzhīshànzhězhànshèngértiānxiàyuēshànfēishànzhīshànzhěqiūháowéiduōjiànyuèwéimíngwénléitíngwéicōngěr

勝つことを衆人の知る所に過ぎぬは、善い者ではない。戦に勝って天下が善いと言うも、善い者ではない。ゆえに、秋の毫を挙げるは力多きにあらず、日月を見るは目明きにあらず、雷霆を聞くは耳聡きにあらず。

zhīsuǒwèishànzhànzhěshèngshèngzhěshànzhànzhězhīshèngzhìmíngyǒnggōngzhànshèngzhěsuǒcuòshèngshèngbàizhěshànzhànzhěbàizhīérshīzhībàishìshèngbīngxiānshèngérhòuqiúzhànbàibīngxiānzhànérhòuqiúshèng

古来、善い戦いをする者は、勝つべき敵を選んで勝つ。ゆえに、善い戦いをする者の勝ちは、智謀の名もなく、勇気の功もない。ゆえに、その戦いの勝ちは過ちがない。過ちがない者は、既に敗れるべき敵を勝たせる。ゆえに、善い戦いをする者は、敗れぬ地に立つが、敵の敗れる機会を逃さない。ゆえに、勝つ軍は先に勝ちを求め、後に戦いを求め、敗れる軍は先に戦いを求め、後に勝ちを求める。

shànyòngbīngzhěxiūdàoérbǎonéngwéishèngbàizhīzhèng

兵を善く用いる者は、道を修め法を守る。ゆえに、勝ち敗れを決することができる。

bīngyuēèryuēliàngsānyuēshùyuēchènyuēshèngshēngshēngliàngliàngshēngshùshùshēngchènchènshēngshèngshèngbīngruòchēngzhūbàibīngruòzhūchēngchènshèngzhězhīzhànmínruòjuéshuǐqiānrènzhīxíng

兵法は、第一に度、第二に量、第三に数、第四に称、第五に勝という。地は度を生み、度は量を生み、量は数を生み、数は称を生み、称は勝を生む。ゆえに、勝つ軍は、一鎰を以て一銖を称する如く、敗れる軍は一銖を以て一鎰を称する如し。称して勝つ者の民を戦わせるは、千仞の溪に積水を決する如く、形勢なり。