孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Commander une armée nombreuse comme une poignée d’hommes, c’est une question d’organisation et de discipline ; affronter une armée nombreuse comme une poignée d’hommes, c’est une question de signalisation et de coordination. Une armée, si nombreuse soit-elle, peut affronter l’ennemi sans jamais être vaincue, grâce à l’emploi combiné des tactiques ordinaires et extraordinaires. Quand une armée attaque, son effet doit être aussi décisif que celui d’une pierre jetée sur un œuf, ce qui dépend de l’habileté à exploiter les points faibles et les points forts.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
En général, dans la guerre, on engage l’ennemi avec des forces régulières, mais on remporte la victoire avec des forces extraordinaires. Celui qui excelle à utiliser des tactiques extraordinaires voit ses ressources s’étendre à l’infini comme le ciel et la terre, et ne s’épuisent jamais comme les fleuves et les mers. Elles se renouvellent sans cesse comme le soleil et la lune, et renaissent comme les quatre saisons. Il n’y a que cinq notes musicales, mais leurs combinaisons sont innombrables et ne peuvent être toutes écoutées ; il n’y a que cinq couleurs fondamentales, mais leurs nuances sont infinies et ne peuvent être toutes vues ; il n’y a que cinq saveurs de base, mais leurs mélanges sont innombrables et ne peuvent être tous goûtés. En stratégie, il n’y a que l’ordinaire et l’extraordinaire, mais leurs variations sont infinies et ne peuvent être épuisées. L’ordinaire et l’extraordinaire se génèrent mutuellement comme un cercle sans fin : qui peut en épuiser les possibilités ?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
L’eau qui coule avec rapidité peut charrier des pierres, c’est une question de force ; un oiseau de proie qui fond sur sa victime avec rapidité peut la briser, c’est une question de timing. Ainsi, un bon stratège sait créer une situation dangereuse et saisir le moment opportun. Sa force est comme un arbalète tendue, et son timing comme le déclenchement du mécanisme.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
Dans le tumulte apparent du combat, il y a un ordre qui ne peut être perturbé ; dans la confusion apparente des mouvements, il y a une cohérence qui ne peut être vaincue. Le désordre naît de l’ordre, la lâcheté naît du courage, la faiblesse naît de la force. L’ordre et le désordre dépendent de l’organisation ; le courage et la lâcheté dépendent de la situation ; la force et la faiblesse dépendent des dispositions. Celui qui excelle à manipuler l’ennemi lui montre une apparence à laquelle il ne peut que réagir, et lui offre un appât qu’il ne peut que saisir. Il attire l’ennemi avec un avantage, et l’attend avec des troupes prêtes.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Un bon stratège cherche la victoire dans la situation et n’exige pas des hommes des exploits impossibles. Celui qui sait exploiter la situation peut utiliser ses soldats comme on roule des pierres ou des rondins. La nature des pierres et des rondins est de rester immobiles sur un terrain plat et de rouler sur une pente. Ainsi, un bon stratège sait créer une situation où ses soldats combattent avec la force d’une pierre roulant du sommet d’une montagne de mille ren.