孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也.
Leading a large army as if it were a small one is a matter of organization and discipline; facing a large army as if it were a small one is a matter of signaling and coordination. Even a large army, despite its size, can confront the enemy without ever being defeated, thanks to the combined use of regular and extraordinary tactics. When an army attacks, its impact should be as decisive as a stone thrown onto an egg, which depends on the skill to exploit weaknesses and strengths.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之.
In general, in war, one engages the enemy with regular forces, but wins with extraordinary forces. The one who excels at using extraordinary tactics sees his resources extend infinitely like heaven and earth, and never exhaust like rivers and seas. They renew endlessly like the sun and moon, and are reborn like the four seasons. There are only five musical notes, but their combinations are countless and cannot all be heard; there are only five fundamental colors, but their shades are infinite and cannot all be seen; there are only five basic tastes, but their mixtures are countless and cannot all be tasted. In strategy, there are only the regular and the extraordinary, but their variations are infinite and cannot be exhausted. The regular and extraordinary generate each other like an endless circle: who can exhaust its possibilities?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机.
Rapid flowing water can carry stones; this is a matter of force. A bird of prey swooping down on its prey with speed can break it; this is a matter of timing. Thus, a good strategist knows how to create a dangerous situation and seize the opportune moment. His strength is like a stretched crossbow, and his timing like the release of its mechanism.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之.
In the apparent tumult of battle, there is an order that cannot be disturbed; in the apparent confusion of movements, there is a coherence that cannot be defeated. Disorder arises from order, cowardice from courage, weakness from strength. Order and disorder depend on organization; courage and cowardice depend on the situation; strength and weakness depend on formations. The one who excels at moving the enemy shows him an appearance to which he must respond and offers him bait he cannot but take. He lures the enemy with an advantage and waits for him with ready troops.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也.
A good strategist seeks victory in the situation and does not demand impossible feats from men. The one who knows how to exploit the situation can use his soldiers like rolling stones or logs. The nature of stones and logs is to remain still on level ground and to roll on a slope. Thus, a good strategist can create a situation where his soldiers fight with the force of a stone rolling down a thousand-ren high mountain.