孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Een leger bevelen zoals een kleine groep, is een kwestie van organisatie en discipline; een groot leger tegen een kleine groep bevelen, is een kwestie van signalering en coördinatie. Een leger, hoe groot het ook is, kan de vijand confronteren zonder ooit verslagen te worden, dankzij de combinatie van gewone en buitengewone tactieken. Wanneer een leger aanvalt, moet het effect even beslissend zijn als een steen die op een ei wordt gegooid, wat afhangt van de vaardigheid om zwakke en sterke punten te benutten.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Algemeen gezegd, in de oorlog, confronteert men de vijand met reguliere troepen, maar wint men de slag met buitengewone troepen. Degene die uitblinkt in het gebruik van buitengewone tactieken, heeft onuitputtelijke middelen zoals de hemel en de aarde, en zijn middelen zijn onuitputtelijk zoals rivieren en zeeën. Ze vernieuwen zich voortdurend zoals de zon en de maan, en herrijzen zoals de vier seizoenen. Er zijn slechts vijf tonen, maar hun combinaties zijn oneindig en kunnen niet allemaal worden gehoord; er zijn slechts vijf kleuren, maar hun variaties zijn oneindig en kunnen niet allemaal worden gezien; er zijn slechts vijf smaken, maar hun combinaties zijn oneindig en kunnen niet allemaal worden geproefd. In de strategie zijn er slechts het gewone en het buitengewone, maar hun variaties zijn oneindig en kunnen niet worden uitgeput. Het gewone en het buitengewone genereren elkaar, zoals een cirkel zonder einde: wie kan hun mogelijkheden uitputten?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
Water dat snel stroomt kan stenen meeslepen, dat is een kwestie van kracht; een roofvogel die snel neerdaalt kan zijn prooi breken, dat is een kwestie van timing. Daarom weet een goede strateeg een gevaarlijke situatie te creëren en het juiste moment te grijpen. Zijn kracht is als een gespannen armbrest, en zijn timing als het uitlaten van het mechanisme.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
In het schijnbare chaos van de strijd is er een orde die niet kan worden verstoord; in de schijnbare verwarring van de bewegingen is er een samenhang die niet kan worden verslagen. Het chaos ontstaat uit de orde, de lafheid ontstaat uit de moed, de zwakte ontstaat uit de kracht. Orde en chaos hangen af van de organisatie; moed en lafheid hangen af van de situatie; kracht en zwakte hangen af van de opstelling. Degene die uitblinkt in het manipuleren van de vijand, laat hem een verschijning zien waar hij niet anders kan dan op reageren, en biedt hem een lokaas dat hij niet anders kan dan grijpen. Hij lokt de vijand met een voordeel, en verwacht hem met troepen die klaar staan.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Een goede strateeg zoekt de overwinning in de situatie en eist niet van de mensen onmogelijke daden. Degene die de situatie kan benutten, kan zijn soldaten gebruiken zoals men houtblokken of stenen rolt. De aard van houtblokken en stenen is om stil te blijven op vlak terrein en te rollen op een helling. Daarom weet een goede strateeg een situatie te creëren waarin zijn soldaten vechten met de kracht van een steen die van de top van een duizend meter hoge berg rolt.