孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Bir ordunun komutanlığı, bir elin komutanlığı gibi, düzen ve disiplin sorunudur; bir ordunun bir elin komutanlığı gibi savaşması, sinyalizasyon ve koordinasyon sorunudur. Bir ordu, ne kadar büyük olursa olsun, düşmanı karşılamak için yenilmez olabilir, normal ve özel taktiklerin birleştirilmesi sayesinde. Bir ordunun saldırdığı zaman, etkisi bir taşa bir yumurtaya atıldığında gibi kesin olmalıdır, bu da güçlü ve zayıf noktaları kullanma becerisine bağlıdır.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Genel olarak, savaşta düşmanı düzenli kuvvetlerle karşılamak gerekir, ancak zaferi almak için özel kuvvetlere ihtiyacımız vardır. O, harika bir şekilde özel taktikler kullanırsa, kaynakları gök ve yer gibi sonsuz genişleyebilir ve nehirler ve denizler gibi tükenecek değildir. Onlar, gün ve ay gibi sürekli yenilenir, dört mevsim gibi yeniden doğar. Sadece beş müzik notu vardır, ancak onları birleştirmek sonsuz sayılardır ve tümünü dinlemek mümkün değildir; sadece beş temel renk vardır, ancak onları birleştirmek sonsuz sayılardır ve tümünü görmek mümkün değildir; sadece beş temel tat vardır, ancak onları birleştirmek sonsuz sayılardır ve tümünü tatmak mümkün değildir. Savaş stratejisinde sadece normal ve özel vardır, ancak onları birleştirmek sonsuz sayılardır ve tümünü tüketecek bir şey yoktur. Normal ve özel birbirini yaratır, bir dairenin sonu gibi: Kim bu olanağı tüketebilir?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
Hızla akan su, taşları taşımak için güç sorunudur; hızla indiği bir avcı kuş, avını kırarak yemek için zamanlama sorunudur. Bu nedenle, iyi bir stratejist, tehlikeli bir durum yaratarak ve uygun bir anda fırsatı yakalar. Gücü, bir arbalet gibi gerilmiştir ve zamanlaması, bir mekanizma tetiklenmesine benzemektedir.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
Savaşın görünüşte karışık olduğu durumda, bozulamaz bir düzen vardır; görünüşte karışık hareketlerde, yenilmez bir tutarlılık vardır. Karışıklık düzenden doğar, korkaklık cesaretten doğar, zayıflık güçten doğar. Düzensizlik ve düzen, düzenlemeye bağlıdır; cesaret ve korkaklık, durumdan bağımlıdır; güç ve zayıflık, durumdan bağımlıdır. Bu nedenle, düşmanı etkileyebilen bir stratejist, düşmanın takip edemeyi reddetmediği bir görünüm gösterir ve düşmanın almayı reddetmediği bir alık sunar. Düşmanı bir avantajla çeker ve hazır bir orduyla bekler.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
İyi bir stratejist, durumdan zafer arar ve insanlardan imkansız şeyler talep etmez. Durumu kullanabilen bir kişi, askerlerini bir taşa veya bir kayaya döndürebilir. Taş ve odunların doğası, düz bir alanda durmak ve eğimde kaymak ve hareket etmektir. Bu nedenle, iyi bir stratejist, askerlerinin bin ren yüksekliğinde bir dağdan kayan bir taş gibi savaşmasını sağlayan bir durumu yaratabilir.