孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Comandare un esercito numeroso come una manciata di uomini è una questione di organizzazione e disciplina; affrontare un esercito numeroso come una manciata di uomini è una questione di segnalazione e coordinamento. Un esercito, per quanto numeroso sia, può affrontare il nemico senza mai essere sconfitto, grazie all’impiego combinato di tattiche ordinarie e straordinarie. Quando un esercito attacca, il suo effetto deve essere altrettanto decisivo di quello di una pietra gettata su un uovo, il che dipende dall’abilità di sfruttare i punti deboli e i punti forti.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
In generale, nella guerra, si affronta il nemico con forze regolari, ma si ottiene la vittoria con forze straordinarie. Colui che eccelle nell’usare tattiche straordinarie vede le sue risorse estendersi all’infinito come il cielo e la terra, e non si esauriscono mai come i fiumi e i mari. Si rinnovano senza fine come il sole e la luna, e rinascere come le quattro stagioni. Ci sono solo cinque note musicali, ma le loro combinazioni sono innumerevoli e non possono essere tutte ascoltate; ci sono solo cinque colori fondamentali, ma le loro sfumature sono infinite e non possono essere tutte viste; ci sono solo cinque sapori di base, ma i loro mix sono innumerevoli e non possono essere tutti assaggiati. Nella strategia, ci sono solo l’ordinario e lo straordinario, ma le loro variazioni sono infinite e non possono essere esaurite. L’ordinario e lo straordinario si generano a vicenda come un cerchio senza fine: chi può esaurirne le possibilità?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
L’acqua che scorre rapidamente può trasportare pietre, è una questione di forza; un uccello rapace che si abbatte rapidamente sulla sua preda può romperla, è una questione di tempismo. Pertanto, un buon stratega sa creare una situazione pericolosa e cogliere il momento opportuno. La sua forza è come una balestra tesa, e il suo tempismo come il meccanismo di rilascio.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
Nel caos apparente della battaglia, c’è un ordine che non può essere disturbato; nella confusione apparente dei movimenti, c’è una coerenza che non può essere sconfitta. Il disordine nasce dall’ordine, la vigliaccheria nasce dal coraggio, la debolezza nasce dalla forza. L’ordine e il disordine dipendono dall’organizzazione; il coraggio e la vigliaccheria dipendono dalla situazione; la forza e la debolezza dipendono dalle disposizioni. Colui che eccelle nel manipolare il nemico gli mostra un aspetto a cui non può che reagire, e gli offre un’esca che non può che afferrare. Attira il nemico con un vantaggio, e lo aspetta con truppe pronte.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Un buon stratega cerca la vittoria nella situazione e non chiede agli uomini imprese impossibili. Colui che sa sfruttare la situazione può usare i suoi soldati come si fa rotolare pietre o tronchi. La natura delle pietre e dei tronchi è quella di restare immobili su un terreno pianeggiante e di rotolare su una pendio. Pertanto, un buon stratega sa creare una situazione in cui i suoi soldati combattono con la forza di una pietra che rotola dalla cima di una montagna di mille ren.