孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Eine große Armee zu befehligen wie eine kleine, ist eine Frage der Organisation und Disziplin; eine große Armee zu bekämpfen wie eine kleine, ist eine Frage der Signalgebung und Koordination. Eine Armee, so zahlreich sie auch sein mag, kann den Feind angreifen und nie besiegt werden, dank der kombinierten Anwendung gewöhnlicher und außergewöhnlicher Taktiken. Wenn eine Armee angreift, muss ihre Wirkung so entscheidend sein wie ein Stein, der auf ein Ei geworfen wird, was von der Fähigkeit abhängt, Schwächen und Stärken auszunutzen.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Im Allgemeinen, im Krieg, greift man den Feind mit regulären Kräften an, aber man erringt den Sieg mit außergewöhnlichen Kräften. Wer darin hervorragend ist, außergewöhnliche Taktiken einzusetzen, dessen Ressourcen sind unendlich wie Himmel und Erde, und sie erschöpfen sich nie wie Flüsse und Meere. Sie erneuern sich unaufhörlich wie Sonne und Mond und werden wiedergeboren wie die vier Jahreszeiten. Es gibt nur fünf musikalische Töne, aber ihre Kombinationen sind unzählbar und können nicht alle gehört werden; es gibt nur fünf Grundfarben, aber ihre Nuancen sind unendlich und können nicht alle gesehen werden; es gibt nur fünf Grundgeschmäcker, aber ihre Mischungen sind unzählbar und können nicht alle gekostet werden. In der Strategie gibt es nur das Gewöhnliche und das Außergewöhnliche, aber ihre Variationen sind unendlich und können nicht erschöpft werden. Das Gewöhnliche und das Außergewöhnliche erzeugen sich gegenseitig wie ein Kreis ohne Ende: Wer kann ihre Möglichkeiten erschöpfen?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
Wasser, das schnell fließt, kann Steine mitreißen, das ist eine Frage der Kraft; ein Raubvogel, der schnell herabstößt, kann seine Beute zerbrechen, das ist eine Frage des Timings. Daher schafft ein guter Stratege eine gefährliche Situation und ergreift den richtigen Moment. Seine Kraft ist wie eine gespannte Armbrust, und sein Timing wie das Auslösen des Mechanismus.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
Im scheinbaren Chaos des Kampfes gibt es eine Ordnung, die nicht gestört werden kann; in der scheinbaren Verwirrung der Bewegungen gibt es eine Kohärenz, die nicht besiegt werden kann. Das Chaos entsteht aus der Ordnung, die Feigheit entsteht aus dem Mut, die Schwäche entsteht aus der Stärke. Ordnung und Chaos hängen von der Organisation ab; Mut und Feigheit hängen von der Situation ab; Stärke und Schwäche hängen von den Umständen ab. Wer darin hervorragend ist, den Feind zu manipulieren, zeigt ihm eine Form, der er folgen muss, und bietet ihm einen Köder, den er nehmen muss. Er lockt den Feind mit einem Vorteil und erwartet ihn mit bereitstehenden Truppen.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Ein guter Stratege sucht den Sieg in der Situation und verlangt von den Menschen keine unmöglichen Heldentaten. Wer die Situation nutzen kann, kann seine Soldaten wie rollende Steine oder Baumstämme einsetzen. Die Natur von Steinen und Baumstämmen ist, auf ebenem Boden ruhig zu bleiben und auf einer schiefen Ebene zu rollen. Daher schafft ein guter Stratege eine Situation, in der seine Soldaten kämpfen, als würden sie einen Stein von einem tausend Ren hohen Berg rollen lassen.