孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Dowodzenie armią liczebną jak niewielką grupą ludzi zależy od organizacji i dyscypliny; stawianie czoła armii liczebnej jak niewielkiej grupie ludzi zależy od sygnalizacji i koordynacji. Armia, jakkolwiek liczna, może stawić czoło wrogowi i nigdy nie ponieść porażki dzięki połączeniu zwykłych i niezwykłych taktyk. Gdy armia atakuje, jej efekt powinien być tak decydujący jak kamień rzucony na jajko, co zależy od umiejętności wykorzystania słabych i silnych stron.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Ogólnie rzecz biorąc, w wojnie stawia się czoło wrogowi siłami regularnymi, ale zwycięstwo odnosi się dzięki siłom niezwykłym. Ten, kto doskonale potrafi wykorzystywać niezwykłe taktyki, ma zasoby bez granic jak niebo i ziemia, i nigdy się nie wyczerpują jak rzeki i morza. Odnawiają się bez przerwy jak słońce i księżyc, i odradzają się jak cztery pory roku. Istnieje tylko pięć dźwięków muzycznych, ale ich kombinacje są nieograniczone i nie można ich wszystkich wysłuchać; istnieje tylko pięć podstawowych kolorów, ale ich odcienie są nieskończone i nie można ich wszystkich zobaczyć; istnieje tylko pięć podstawowych smaków, ale ich mieszanki są nieograniczone i nie można ich wszystkich spróbować. W strategii istnieje tylko zwykłe i niezwykłe, ale ich zmiany są nieskończone i nie można ich wyczerpać. Zwykłe i niezwykłe generują się nawzajem jak koło bez końca: kto może wyczerpać ich możliwości?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
Woda płynąca z dużą prędkością może unieść kamienie, to kwestia siły; ptak drapieżny, który z dużą prędkością spada na swoją ofiarę, może ją złamać, to kwestia czasu. Dlatego dobry strateg zna, jak stworzyć niebezpieczną sytuację i chwycić odpowiedni moment. Jego siła jest jak napięty łuk, a jego czas jak mechanizm spustowy.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
W pozornym zamieszaniu walki istnieje porządek, który nie może być zakłócony; w pozornej chaotyczności ruchów istnieje spójność, która nie może być pokonana. Chaos powstaje z porządku, tchórzostwo powstaje z odwagi, słabość powstaje z siły. Porządek i chaos zależą od organizacji; odwaga i tchórzostwo zależą od sytuacji; siła i słabość zależą od ustawienia. Dlatego ten, kto doskonale potrafi manipulować wrogiem, pokazuje mu wygląd, na który musi zareagować, i oferuje mu przynętę, którą musi chwycić. Przyciąga wroga korzyścią i czeka na niego z gotowymi siłami.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Dobry strateg szuka zwycięstwa w sytuacji i nie wymaga od ludzi niemożliwych czynów. Ten, kto potrafi wykorzystać sytuację, może używać swoich żołnierzy jak toczy się drewno lub kamienie. Natura drewna i kamieni polega na pozostawaniu nieruchomym na płaskim terenie i tocząc się na stoku. Dlatego dobry strateg potrafi stworzyć sytuację, w której jego żołnierze walczą z siłą kamienia toczącego się z wierzchołka tysiącmilowego wzgórza.