孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Egy nagy sereg irányítása, mint egy kis csapaté, a szervezés és a diszciplína kérdése; egy nagy sereg megtámadása, mint egy kis csapaté, a jelek és a koordináció kérdése. Egy sereg, akár mennyi katonája van, is képes az ellenséggel szembenézni és soha nem vereséget szenved, ha a közönséges és különleges taktikákat együtt alkalmazza. Amikor egy sereg támad, hatása olyan határozott kell legyen, mint egy kő egy tojásra dobva, ami a gyengeségek és erősségek kihasználásának ügyességétól függ.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Általában a háborúban az ellenséggel a szabályos erőkkel szembeállítjuk, de a győzelmet a különleges erőkkel aratjuk. Aki kiválóan tudja alkalmazni a különleges taktikákat, erőforrásai végtelenek lesznek, mint az ég és a föld, és nem fogyhatnak ki, mint a folyók és a tenger. Örökül folytatódnak, mint a nap és a hold, és újjászületnek, mint a négy évszak. Csak öt zenei hang van, de változataik számát nem lehet meghaladni; csak öt alapvető szín van, de árnyalataik számát nem lehet meghaladni; csak öt alapvető íz van, de keverékei számát nem lehet megkóstolni. A háborúban csak a szabályos és a különleges van, de változataik számát nem lehet kimeríteni. A szabályos és a különleges egymásból születnek, mint egy végtelen kör: ki tudja kimeríteni lehetőségeit?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
A gyorsan folyó víz képes köveket sodornak, ez az erő kérdése; egy ragadozó madár, amely gyorsan zuhan le áldozatára, képes azt megölni, ez a időzítés kérdése. Így a jó hadvezér képes veszélyes helyzetet teremtni és a megfelelő pillanatot kihasználni. Erőfeszítése, mint egy feszített íj, és időzítése, mint egy mechanizmus indítása.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
A látszólagos zűrzavaros harcban van egy rend, amelyet nem lehet zavarni; a látszólagos zűrzavaros mozgásban van egy összefüggés, amelyet nem lehet legyőzni. A zűrzavar a rendből születik, a gyávaság a bátorságból, a gyengeség az erőből. A rend és a zűrzavar a számítás kérdése; a bátorság és a gyávaság a helyzet kérdése; az erő és a gyengeség a alakzat kérdése. Aki kiválóan tudja manipulálni az ellenséget, az neki egy alakzatot mutat, amelyre az ellenség csak reagálhat, és neki egy családat ad, amelyet az ellenség csak elvenni tud. Csalogatja az ellenséget egy előnnyel, és várja őt egy kész csapatával.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
A jó hadvezér a győzelmet a helyzetben keresi, és nem követel a katonáitól lehetetlent. Aki tudja kihasználni a helyzetet, úgy használja katonáit, mint ahogyan egy fatörzs vagy kő gördül. A fatörzs és a kő természetes állapota az, hogy síkon nyugszik, de lejtőn gördül. Így a jó hadvezér úgy tudja irányítani katonáit, mintha egy kő gördült volna le egy ezer méter magas hegyről.