孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Керувати великою армією так само, як невеликою, — це питання організації та дисципліни; битися з великою армією так само, як з невеликою, — це питання сигналізації та координації. Армія, як би велика вона не була, може протистояти ворогу і ніколи не бути переможеною завдяки комбінації звичайних і незвичайних тактик. Коли армія атакує, її ефект має бути таким же рішучим, як камінь, кинутий на яйце, що залежить від вміння використовувати слабкі та сильні сторони.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Загалом, у війні ворога зустрічають звичайними силами, але перемогу здобувають незвичайними. Той, хто володіє мистецтвом незвичайних тактик, має безмежні ресурси, як небо і земля, і вони ніколи не вичерпуються, як річки і моря. Вони відновлюються безперервно, як сонце і місяць, і відроджуються, як чотири сезони. Є лише п'ять музичних нот, але їх комбінації безліччі і не можуть бути всі прослухані; є лише п'ять основних кольорів, але їх відтінки безліччі і не можуть бути всі побачені; є лише п'ять основних смаків, але їх комбінації безліччі і не можуть бути всі спробовані. У стратегії є лише звичайне і незвичайне, але їх варіації безліччі і не можуть бути вичерпані. Звичайне і незвичайне породжують одне одного, як коло без кінця: хто може вичерпати їх можливості?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
Вода, що тече швидко, може переносити каміння, це питання сили; хижий птах, що швидко падає, може розбити свою здобич, це питання часу. Тому добрий стратег знає, як створити небезпечну ситуацію і скористатися сприятливим моментом. Його сила, як натягнутий арбалет, а час — як механізм спуску.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
У здавальному хаосі бою є порядок, який не можна порушити; у здавальній плутанині є логіка, яку не можна перемогти. Хаос виникає з порядку, боязкість виникає з хоробрості, слабкість виникає з сили. Порядок і хаос залежать від організації; хоробрість і боязкість залежать від ситуації; сила і слабкість залежать від позиції. Тому той, хто вміє маніпулювати ворогом, показує йому образ, якому він не може не відповісти, і пропонує йому наживу, яку він не може не схопити. Він приваблює ворога вигідною ситуацією і чекає на нього з готовими військами.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Добрий стратег шукає перемогу в ситуації і не вимагає від людей неможливого. Той, хто вміє використовувати ситуацію, може керувати своїми військами так само, як котиться колода або камінь. Природа колоди та каменю — залишатися нерухомою на рівній поверхні і котитися на схилі. Тому добрий стратег знає, як створити ситуацію, в якій його війська б'ються з силою каменя, що котиться з вершини тисячолітньої гори.