孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Comandar um exército numeroso como um punhado de homens é uma questão de organização e disciplina; enfrentar um exército numeroso como um punhado de homens é uma questão de sinalização e coordenação. Um exército, por mais numeroso que seja, pode enfrentar o inimigo sem jamais ser derrotado, graças ao emprego combinado de táticas ordinárias e extraordinárias. Quando um exército ataca, seu efeito deve ser tão decisivo quanto o de uma pedra lançada sobre um ovo, o que depende da habilidade de explorar os pontos fracos e os pontos fortes.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
Em geral, na guerra, engaja-se o inimigo com forças regulares, mas vence-se com forças extraordinárias. Aquele que excela em usar táticas extraordinárias vê seus recursos se estenderem ao infinito como o céu e a terra, e nunca se esgotam como os rios e os mares. Elas se renovam sem cessar como o sol e a lua, e renascem como as quatro estações. Há apenas cinco notas musicais, mas suas combinações são inumeráveis e não podem ser todas ouvidas; há apenas cinco cores fundamentais, mas suas nuances são infinitas e não podem ser todas vistas; há apenas cinco sabores básicos, mas suas misturas são inumeráveis e não podem ser todos experimentados. Na estratégia, há apenas o ordinário e o extraordinário, mas suas variações são infinitas e não podem ser esgotadas. O ordinário e o extraordinário se geram mutuamente como um círculo sem fim: quem pode esgotar suas possibilidades?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
A água que corre com rapidez pode carregar pedras, é uma questão de força; uma ave de rapina que desce sobre sua presa com rapidez pode quebrá-la, é uma questão de timing. Assim, um bom estrategista sabe criar uma situação perigosa e aproveitar o momento oportuno. Sua força é como uma besta esticada, e seu timing como o gatilho.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
No tumulto aparente do combate, há uma ordem que não pode ser perturbada; na confusão aparente dos movimentos, há uma coerência que não pode ser derrotada. O desordem nasce da ordem, a covardia nasce da coragem, a fraqueza nasce da força. A ordem e o desordem dependem da organização; a coragem e a covardia dependem da situação; a força e a fraqueza dependem das disposições. Aquele que excela em manipular o inimigo lhe mostra uma aparência à qual ele não pode deixar de reagir, e lhe oferece um apelo que ele não pode deixar de pegar. Ele atrai o inimigo com um benefício, e o espera com tropas prontas.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Um bom estrategista busca a vitória na situação e não exige dos homens feitos impossíveis. Aquele que sabe aproveitar a situação pode usar seus soldados como quem rola pedras ou toras. A natureza das pedras e das toras é ficar imóvel em terreno plano e rolar em uma encosta. Assim, um bom estrategista sabe criar uma situação onde seus soldados combatem com a força de uma pedra rolando do topo de uma montanha de mil ren.