孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
Comandar un ejército numeroso como un puñado de hombres depende de la organización y la disciplina; enfrentar un ejército numeroso como un puñado de hombres depende de la señalización y la coordinación. Un ejército, por numeroso que sea, puede enfrentar al enemigo sin ser nunca vencido, gracias al uso combinado de tácticas ordinarias y extraordinarias. Cuando un ejército ataca, su efecto debe ser tan decisivo como el de una piedra lanzada sobre un huevo, lo cual depende de la habilidad para explotar los puntos débiles y fuertes.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
En general, en la guerra, se enfrenta al enemigo con fuerzas regulares, pero se obtiene la victoria con fuerzas extraordinarias. Quien excel en el uso de tácticas extraordinarias ve sus recursos extenderse al infinito como el cielo y la tierra, y nunca se agotan como los ríos y los mares. Se renuevan sin cesar como el sol y la luna, y renacen como las cuatro estaciones. Solo hay cinco notas musicales, pero sus combinaciones son innumerables y no pueden ser todas escuchadas; solo hay cinco colores fundamentales, pero sus matices son infinitos y no pueden ser todos vistos; solo hay cinco sabores básicos, pero sus mezclas son innumerables y no pueden ser todos probados. En estrategia, solo hay lo ordinario y lo extraordinario, pero sus variaciones son infinitas y no pueden ser agotadas. Lo ordinario y lo extraordinario se generan mutuamente como un círculo sin fin: ¿Quién puede agotar sus posibilidades?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。
El agua que fluye con rapidez puede arrastrear piedras; esto depende de la fuerza. Un ave rapaz que se abalanza sobre su presa con rapidez puede romperla; esto depende del tiempo. Así, un buen estratega sabe crear una situación peligrosa y aprovechar el momento oportuno. Su fuerza es como una ballesta tensada, y su momento como el disparo del mecanismo.
纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
En el aparente tumulto del combate hay un orden que no puede ser perturbado; en la aparente confusión de los movimientos hay una coherencia que no puede ser vencida. El desorden nace del orden, la cobardía nace del coraje, la debilidad nace de la fuerza. El orden y el desorden dependen de la organización; el coraje y la cobardía dependen de la situación; la fuerza y la debilidad dependen de las disposiciones. Quien excela en manipular al enemigo le muestra una apariencia a la que no puede sino reaccionar, y le ofrece un señuelo que no puede sino tomar. Atrae al enemigo con una ventaja y lo espera con tropas preparadas.
故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
Un buen estratega busca la victoria en la situación y no exige de los hombres hazañas imposibles. Quien sabe explotar la situación puede usar a sus soldados como se ruedan piedras o troncos. La naturaleza de las piedras y los troncos es permanecer inmóviles en terreno plano y rodar en una pendiente. Así, un buen estratega sabe crear una situación en la que sus soldados combaten con la fuerza de una piedra rodando desde la cima de una montaña de mil ren.