孙子曰: 凡先处战地而待敌者佚, 后处战地而趋战者劳。 故善战者, 致人而不致于人。 能使敌人自至者, 利之也; 能使敌人不得至者, 害之也。 故敌佚能劳之, 饱能饥之, 安能动之。
Sunzi dit : Celui qui occupe le premier le champ de bataille et attend l’ennemi est reposé ; celui qui arrive en dernier et doit se hâter pour combattre est fatigué. Un bon stratège attire l’ennemi à lui et ne se laisse pas attirer par l’ennemi. Il sait faire venir l’ennemi en lui offrant un avantage, et l’empêcher de venir en lui créant des obstacles. Ainsi, s’il est reposé, il peut fatiguer l’ennemi ; s’il est bien nourri, il peut affamer l’ennemi ; s’il est en sécurité, il peut forcer l’ennemi à bouger.
出其所必趋, 趋其所不意。 行千里而不劳者, 行于无人之地也; 攻而必取者, 攻其所不守也; 守而必固者, 守其所必攻也。 故善攻者, 敌不知其所守; 善守者, 敌不知其所攻。 微乎微乎, 至于无形; 神乎神乎, 至于无声, 故能为敌之司命。
Attaquez là où l’ennemi sera forcé de se porter au secours, et portez vos efforts là où il ne s’y attend pas. Marcher mille lis sans se fatiguer, c’est marcher sur un terrain sans ennemi. Attaquer et s’emparer sûrement d’un objectif, c’est attaquer un point non défendu. Défendre et tenir sûrement une position, c’est défendre un point que l’ennemi attaquera sûrement. Un bon attaquant cache ses points de défense ; un bon défenseur cache ses points d’attaque. Subtile, cette tactique peut devenir invisible ; mystérieuse, elle peut devenir silencieuse. Ainsi, on peut devenir le maître du destin de l’ennemi.
进而不可御者, 冲其虚也; 退而不可追者, 速而不可及也。 故我欲战, 敌虽高垒深沟, 不得不与我战者, 攻其所必救也; 我不欲战, 虽画地而守之, 敌不得与我战者, 乖其所之也。
Si je veux combattre, même si l’ennemi a des remparts élevés et des fossés profonds, il ne pourra éviter le combat, car j’attaquerai un point qu’il devra secourir. Si je ne veux pas combattre, même si je trace une ligne sur le sol pour me défendre, l’ennemi ne pourra m’obliger à combattre, car je détournerai ses intentions.
故形人而我无形, 则我专而敌分。 我专为一, 敌分为十, 是以十攻其一也。 则我众敌寡, 能以众击寡者, 则吾之所与战者约矣。 吾所与战之地不可知, 不可知则敌所备者多, 敌所备者多, 则吾所与战者寡矣。 故备前则后寡, 备后则前寡, 备左则右寡, 备右则左寡, 无所不备, 则无所不寡。 寡者, 备人者也; 众者, 使人备己者也。
Si je montre une forme à l’ennemi tout en restant sans forme moi-même, je peux concentrer mes forces tandis que l’ennemi divise les siennes. Si je suis concentré en un seul point et que l’ennemi est dispersé en dix, j’attaque un de ses points avec dix des miens. Ainsi, je suis nombreux là où l’ennemi est peu nombreux. Si l’ennemi ignore où je vais combattre, il doit se préparer sur tous les fronts, et plus il se prépare sur tous les fronts, moins il aura de forces là où nous combattrons. S’il renforce son avant, son arrière sera faible ; s’il renforce son arrière, son avant sera faible ; s’il renforce sa gauche, sa droite sera faible ; s’il renforce sa droite, sa gauche sera faible. S’il se prépare partout, il sera faible partout. Être faible, c’est se préparer à l’ennemi ; être nombreux, c’est forcer l’ennemi à se préparer à nous.
故知战之地, 知战之日, 则可千里而会战; 不知战之地, 不知战日, 则左不能救右, 右不能救左, 前不能救后, 后不能救前, 而况远者数十里, 近者数里乎? 以吾度之, 越人之兵虽多, 亦奚益于胜哉? 故曰: 胜可为也。 敌虽众, 可使无斗。
Si je connais le lieu et le jour de la bataille, je peux marcher mille lis pour y combattre. Si je ne connais ni le lieu ni le jour, alors la gauche ne pourra secourir la droite, la droite ne pourra secourir la gauche, l’avant ne pourra secourir l’arrière, et l’arrière ne pourra secourir l’avant, et encore moins si les distances sont de plusieurs dizaines de lis. Selon mon estimation, même si les troupes du Yue sont nombreuses, à quoi bon pour la victoire ? Ainsi, la victoire peut être créée. Même si l’ennemi est nombreux, on peut l’empêcher de combattre.
故策之而知得失之计, 候之而知动静之理, 形之而知死生之地, 角之而知有余不足之处。 故形兵之极, 至于无形。 无形则深间不能窥, 智者不能谋。 因形而措胜于众, 众不能知。 人皆知我所以胜之形, 而莫知吾所以制胜之形。 故其战胜不复, 而应形于无穷。
En analysant les plans de l’ennemi, je peux découvrir ses forces et ses faiblesses ; en observant ses mouvements, je peux comprendre ses intentions ; en feintant, je peux découvrir les positions mortelles et les points vulnérables. Le comble de l’art militaire est de ne montrer aucune forme. Sans forme, même les espions les plus habiles ne peuvent rien découvrir, et les stratèges les plus intelligents ne peuvent rien planifier. Je crée la victoire en fonction de la situation de l’ennemi, de sorte que personne ne comprenne comment j’ai pu gagner. Tous voient la forme par laquelle j’ai vaincu, mais personne ne connaît la forme qui m’a permis de garantir la victoire. Ainsi, mes victoires ne se répètent jamais et s’adaptent à une infinité de situations.
夫兵形象水, 水之行避高而趋下, 兵之形避实而击虚; 水因地而制流, 兵因敌而制胜。 故兵无常势, 水无常形。 能因敌变化而取胜者, 谓之神。 故五行无常胜, 四时无常位, 日有短长, 月有死生。
La stratégie militaire est comme l’eau : l’eau coule en évitant les hauteurs et en se précipitant vers les bas-fonds ; la stratégie militaire évite les points forts de l’ennemi et frappe ses points faibles. Comme l’eau s’adapte au terrain pour déterminer son cours, la stratégie militaire s’adapte à l’ennemi pour remporter la victoire. Ainsi, il n’y a pas de configuration militaire constante, comme il n’y a pas de forme constante pour l’eau. Celui qui sait s’adapter aux changements de l’ennemi et en tirer victoire est appelé génial. Les cinq éléments n’ont pas de victoire constante, les quatre saisons n’ont pas de position fixe, les jours ont des durées variables, et la lune a ses phases de croissance et de décroissance.