孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
En campant près des montagnes, placez-vous du côté ensoleillé, en hauteur, et évitez de gravir les hauteurs pour combattre. Telles sont les règles pour camper en montagne.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
Pour traverser une rivière, éloignez-vous du cours d’eau. Si l’ennemi traverse une rivière, ne l’affrontez pas dans l’eau, mais attendez qu’il ait traversé à moitié pour l’attaquer. Si vous voulez livrer bataille, ne vous placez pas face au courant. Telles sont les règles pour camper près de l’eau.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
Si vous traversez des marais salants, quittez-les rapidement. Si vous devez y camper, placez-vous près de l’eau et des herbes, et tournez le dos aux bosquets. Telles sont les règles pour camper dans les marais salants.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
Sur un terrain plat, choisissez un endroit facile d’accès, avec une hauteur à droite et une issue derrière. Ces quatre règles pour camper sont celles qui permirent à Huangdi de vaincre les quatre empereurs.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
En général, une armée préfère les hauteurs et déteste les bas-fonds, apprécie la lumière et évite l’ombre, cherche à préserver sa vitalité et à occuper des positions solides. Une armée sans maladies est invincible.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
Sur les collines et les digues, placez-vous du côté ensoleillé et tournez-en le dos à droite. C’est un avantage militaire que procure le terrain.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
Si après une pluie les eaux coulent en abondance et que vous devez traverser, attendez qu’elles se calment.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Évitez rapidement les ravins infranchissables, les puits naturels, les dépressions, les marécages, les crevasses et les failles. Si vous en êtes éloigné et que l’ennemi en est proche, ou si vous lui faites face alors qu’il vous tourne le dos, c’est à votre avantage.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
Si près de votre camp il y a des obstacles, des étangs, des roseaux, des forêts ou des herbes épaisses, inspectez-les soigneusement, car ce sont des endroits où l’ennemi peut se cacher.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
Si l’ennemi est proche mais reste calme, c’est qu’il compte sur sa position avantageuse. S’il est loin et cherche à provoquer, c’est qu’il veut vous attirer. S’il occupe un terrain facile d’accès, c’est qu’il en tire profit. Si les arbres bougent, c’est qu’il approche. Si les herbes sont agitées, c’est qu’il y a des embuscades. Si les oiseaux s’envolent, c’est qu’il y a des soldats cachés. Si les bêtes s’affolent, c’est qu’il y a une attaque surprise. Si la poussière est haute et pointue, c’est que des chars arrivent. Si elle est basse et large, c’est que des fantassins arrivent. Si elle est dispersée, c’est qu’on ramasse du bois. Si elle est légère et va et vient, c’est qu’on installe un campement. Si ses paroles sont humbles mais qu’il se prépare, c’est qu’il avance. Si ses paroles sont arrogantes et qu’il avance lentement, c’est qu’il recule. Si des chars légers sortent sur les côtés, c’est qu’il déploie ses troupes. S’il propose la paix sans raison, c’est qu’il prépare un complot. S’il court et déploie ses troupes, c’est qu’il a un rendez-vous. S’il avance et recule, c’est qu’il cherche à vous attirer. S’il s’appuie sur son arme, c’est qu’il a faim. S’il boit avant de puiser, c’est qu’il a soif. S’il voit un avantage mais n’avance pas, c’est qu’il est fatigué. Si les oiseaux se rassemblent, c’est que le camp est vide. S’il crie la nuit, c’est qu’il a peur. S’il y a de l’agitation dans le camp, c’est que le général manque d’autorité. Si les drapeaux bougent, c’est qu’il y a du désordre. Si les officiers sont irritables, c’est qu’ils sont épuisés. S’il nourrit les chevaux avec du grain et les soldats avec de la viande, s’il ne retourne pas dans ses quartiers, c’est qu’il est acculé. S’il parle avec bienveillance et douceur, c’est qu’il a perdu le soutien de ses troupes. S’il récompense souvent, c’est qu’il est dans une situation difficile. S’il punit souvent, c’est qu’il est en détresse. S’il est d’abord brutal puis craint ses propres troupes, c’est qu’il est au plus mal. S’il envoie des émissaires pour s’excuser, c’est qu’il veut une trêve.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
Si les troupes se font face avec colère mais ne s’engagent pas et ne se retirent pas, il faut observer attentivement.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
Ce n’est pas le nombre qui fait la force d’une armée, mais l’absence de précipitation et la capacité à évaluer l’ennemi pour le vaincre. Celui qui sous-estime l’ennemi sans réflexion sera capturé.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
Si vous punissez vos soldats avant qu’ils ne vous soient attachés, ils ne vous obéiront pas et seront difficiles à employer. Si vous ne punissez pas vos soldats une fois qu’ils vous sont attachés, ils ne seront pas utilisables. Il faut donc les unir par la bienveillance et les discipliner par la rigueur. Si les ordres sont habituellement appliqués, les soldats obéiront. Si les ordres ne sont pas habituellement appliqués, les soldats ne obéiront pas. Des ordres habituellement appliqués montrent que vous avez gagné la confiance de vos troupes.