孙子曰:凡处军相敌,绝山依谷,视生处高,战隆无登,此处山之军也。
When camping near mountains, position yourself on the sunny side, at a high location, and avoid climbing the heights to fight. These are the rules for camping in the mountains.
绝水必远水,客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,欲战者,无附于水而迎客,视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
To cross a river, distance yourself from the watercourse. If the enemy is crossing a river, do not confront them in the water, but wait until they have crossed halfway to attack. If you want to engage in battle, do not position yourself facing the current. These are the rules for camping near water.
绝斥泽,唯亟去无留,若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。
If you cross salt marshes, leave them quickly. If you must camp there, position yourself near the water and grass, and turn your back to the groves. These are the rules for camping in salt marshes.
平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
On flat terrain, choose an easily accessible spot, with a height to the right and an exit behind. These four camping rules are those that allowed Huangdi to defeat the four emperors.
凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处实,军无百疾,是谓必胜。
In general, an army prefers heights and hates lowlands, appreciates light and avoids shade, seeks to preserve its vitality and occupy solid positions. An army without diseases is invincible.
丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。
On hills and dikes, position yourself on the sunny side and turn its back to the right. This is a military advantage provided by the terrain.
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
If after rain the waters flow abundantly and you must cross, wait until they calm down.
凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。
Quickly avoid impassable ravines, natural wells, depressions, marshes, crevasses, and fissures. If you are far from them and the enemy is close, or if you face them while they turn their back on you, it is to your advantage.
军旁有险阻、潢井、蒹葭、山林、蘙荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。
If near your camp there are obstacles, ponds, reeds, forests, or thick grass, inspect them carefully, for these are places where the enemy can hide.
敌近而静者,恃其险也;远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也;众树动者,来也;众草多障者,疑也;鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;轻车先出居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵者,期也;半进半退者,诱也;杖而立者,饥也;汲而先饮者,渴也;见利而不进者,劳也;鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;粟马肉食者,军无悬缻,不返其舍者,穷寇也;谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;数赏者,窘也;数罚者,困也;先暴而后畏其众者,不精之至也;来委谢者,欲休息也。
If the enemy is close but remains calm, it is because he relies on his advantageous position. If he is far and seeks to provoke, it is because he wants to lure you. If he occupies an easily accessible terrain, it is because he benefits from it. If the trees move, it is because he is approaching. If the grass is stirred, it is because there are ambushes. If the birds fly away, it is because there are hidden soldiers. If the animals are startled, it is because there is a surprise attack. If the dust is high and sharp, it is because chariots are coming. If it is low and wide, it is because infantry are coming. If it is scattered, it is because they are gathering firewood. If it is light and comes and goes, it is because they are setting up camp. If he sees an advantage but does not advance, it is because he is tired. If the birds gather, it is because the camp is empty. If he shouts at night, it is because he is afraid. If there is agitation in the camp, it is because the general lacks authority. If the flags move, it is because there is disorder. If the officers are irritable, it is because they are exhausted. If he feeds the horses with grain and the soldiers with meat, if he does not return to his quarters, it is because he is cornered. If he speaks with kindness and gentleness, it is because he has lost the support of his troops. If he rewards often, it is because he is in a difficult situation. If he punishes often, it is because he is in distress. If he is first brutal and then fears his own troops, it is because he is at his worst. If he sends envoys to apologize, it is because he wants a truce.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。
If the troops face each other with anger but do not engage and do not retreat, one must observe carefully.
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
It is not the number that makes the strength of an army, but the absence of haste and the ability to assess the enemy to defeat him. He who underestimates the enemy without thought will be captured.
卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。
If you punish your soldiers before they are attached to you, they will not obey you and will be difficult to employ. If you do not punish your soldiers once they are attached to you, they will not be usable. Therefore, unite them with kindness and discipline them with rigor. If orders are usually followed, the soldiers will obey. If orders are not usually followed, the soldiers will not obey. Orders that are usually followed show that you have won the confidence of your troops.